LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Ulrica aaria Re dell’abisso
Põrguvürst
eelmine järgmine

1. vaatus, 8. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Francesco Maria Piave
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Un ballo in maschera

Il governatore di Boston ama la moglie del suo segretario Amelia
ed eriamato. Il segretario lo uccide,
poi apprende solo della purezza di Amelia.

Ulrica nellabituro dellindovina a Boston.

Re dellabisso, affrettati,
precipita per letra,
senza librar la folgore
il tetto mio penetra.
Omai tre volte lupupa
dallalto sospirò;
la salamandra ignivora
tre volte sibilò...
E delle tombe il gemito
tre volte a me parlò.
Bostoni kuberner armastab oma sekretäri abikaasat Ameliat,
sekretär tapab kuberneri, hiljem selgub,
et Amelia polnudki süüdi.

Ennustaja on Ulrica juures Bostonis.

Põrguvürst, kiirusta,
torma läbi õhu,
välgusära kaotamata,
läbi mu katuse lasku.
Kolm korda on vaenukägu
kõrgel huiganud,
salamander kolm korda
tulekeelt on nilpsanud...
Ja kalmukünkast oie
kolm korda mind on hüüdnud.