LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Violetta aaria Ah, forse è lui
Võib olla ongi see
eelmine järgmine

1. vaatus, 5. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Francesco Maria Piave
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest La traviata

Cortigiana di lusso Violetta finalmente ama davvero,
ma deve sacrificarsi per la famiglia dellamato Alfredo.
Violetta muore di tisi, circondata dagli amici. Arriva anche Alfredo.

Salotto in casa di Violetta.

E strano!... è strano... in core
scolpiti ho quegli accenti!
Saria per me sventura un serio amore?
Che risolvi, o turbata anima mia?
Nulluomo ancora taccendeva... oh, gioia
chio non conobbi, essere amata amando!...
E sdegnarla possio
per laride follie del viver mio?

Ah, fors’è lui che lanima
solinga netumulti
godea sovente pingere
desuoi colori occulti!...
Lui che modesto e vigile
allegre soglie ascese,
E nuova febbre accese,
destandomi allamor.
A quellamor ch’è palpito
delluniverso intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor.

A me fanciulla, un candido
e trepido desire
questeffigiò dolcissimo
signor dellavvenire,
quando necieli il raggio
di sua beltà vedea,
e tutta me pascea
di quel divino error.
Sentia che amore è palpito
delluniverso intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor

Follie!... Follie!... delirio vano è questo!...
Povera donna, sola,
abbandonata in questo
popoloso deserto
che appellano Parigi,
che spero or più?... Che far deggio?
Gioire, di voluttà nei vortici perire.

Sempre libera deggio
folleggiar di gioia in gioia,
voche scorra il viver mio
pei sentieri del piacer.

Nasca il giorno, o il giorno muoia,
sempre lieta neritrovi
a diletti sempre nuovi
dee volare il mio pensier.
Särav kurtisaan Violetta on esmakordselt tõeliselt armunud ja armastatud,
aga ta peab ohverdama oma tunde Alfredo perekonna pärast.
Violetta sureb, ta ümber on sõbrad. Saabub ka Alfredo.

Violetta oma salongis Pariisis

Imelik... imelik... mu hinge
tungisid ta sõnad!
Kas saab tõsisest tundest mu õnnetus?
Mida otsustad, mu häiritud süda?
Ükski mees pole sind sütitanud... oh, ei seda rõõmu
polegi tundnud, et oled armas ja armastad ise!...
Kas saab siis põlata kõike
mineviku meeletute kirgede pärast?

Võib olla ongi see tema,
keda üksildane hing piinatult
on maalinud unelmates
saatuslike värvidega!
Tema, nii häbelik ja tundlik,
astunud üle mu kurbuse läve
uue kirelõõma süütas,
kinkides mulle armastuse.
Sellise armastuse, mis on
kui universumi tukse,
nii müstiline, ülim on see
kui südame rist ja roos.

Neiupõlves oli mul
südamesoov puhas
ja õhinat täis,
selle kustutas isand tulevik.
Kui nüüd taevakiirt nägin
kauniduses säramas,
sai kogu mu olemus palsamit
sellest jumalikust eksitusest...
Tundsin, et armastus on
kogu universumi tukse,
nii müstiline, ülim on see
kui südame rist ja rõõm.

Hullus!... Hullus!... asjatu pete on kõik!...
Vaene naine üksinda,
mahajäetud on siin
rahvarikkas kõrbes,
mille nimeks Pariis.
Mida enamat loodan? Mida tegema pean?
Rõõme nautida võin, hukkuda ihakeeristes.

Ikka ja alati vabana pean
meeletuis rõõmudes keerlema,
tahan, et elu kulgema peaks
naudingumõnude seas.

Tõusku päev või loojugu ta,
rõõmuallikais end kosutan,
uute naudingute otsinguil
mu meel ja mõte lendab.