LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Figaro kavatiin Largo al factotum
Osavnäpp meister
eelmine järgmine

1. vaatus, 2. stseen
Muusika autor Gioachino Rossini
Sõnade autor Cesare Sterbini
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Il barbiere di Siviglia

Con laiuto di Figaro, il conte di Almaviva vuole sotrarre Rosina alle mire del vecchio tutore don Bartolo.

Il barbiere Figaro in una piazzetta a Siviglia sul terminare della notte.


Largo al factotum
della città.
Presto a bottega
che lalba è già.

Ah, che bel vivere,
che bel piacere
per un barbiere
di qualità!

Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo;
fortunatissimo
per verità!

Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre dintorno
in giro sta.

Miglior cuccagna
per un barbiere
vita più nobile,
no, non si dà.

Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.

Vè la risorsa,
poi, del mestiere
colla donnetta...
col cavaliere...

Ah, che bel vivere,
che bel piacere
per un barbiere
di qualità!

Tutti mi chiedono,
tutti mi vogliono,
donne, ragazzi,
vecchi, fanciulle:

Qua la parrucca...
presto la barba...
qua la sanguigna...
presto il biglietto...

Figaro... Figaro...
Son qua, son qua.
Figaro... Figaro...
Eccomi qua.

Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta,
per carità!

Pronto prontissimo
son come il fulmine:
sono il factotum
della città!

Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo;
A te fortuna
Non mancherà.
Krahv Almaviva tahab kasutada Figaro abi oma plaanide sepitsemisel eestkostja Bartolo hoolealuse Rosina suhtes.

Öö hakkab lõppema. Figaro jutustab linnaväljakul oma elust habemeajajana.


Osavnäpp meister
olen ma linnas,
kähku töökotta,
sest koidik on käes.

Ah, kui tore on elu,
kui mõnus
on olla väärt
habemeajaja!

Ah, tubli oled Figaro!
Bravo, bravissimo!
ülihästi tõepoolest
on vedanud sinul!

Valmis tegema kõike
ööl kui päeval,
ikka ja igal pool
asjad ta korda ajab.

Parim lobi on
habemeajajal,
nooblimat elu
keegi ette ei kujuta.

Noad ja kammid,
näpitsad, käärid,
minu töö tarvis
kõik täpselt on paigas.

On veel teisi ressursse...
asjajamistel
naiste ja...
kavaleridega...

Ah, kui tore on elu,
kui mõnus
on olla väärt
habemeajaja!

Kõik mind nõuavad,
kõik mind tahavad,
naised, poisid,
vanad, noored:

Siia vaja on parukat...
Habe maha, kiirelt...
Siia sangviini...
Sinna kiire on saata kirjake...

Figaro... Figaro...
Siin olen, siin olen,
Figaro... Figaro...
näete, kohe siin olen.

Oijeh, mis möll siin on!
Oijeh, mis rahvamass!
Üksainus korraga,
armu ja halastust!

Kähku, olengi valmis,
olen kui keravälk:
olen meie linna
meister osavnäpp.

Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo;
Sinul küll õnnest
kusagil puudu pole.