LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Tosca aaria Vissi d’arte
Elasin kunstist
eelmine järgmine

2. vaatus
Muusika autor Giacomo Puccini
Sõnade autor Giuseppe Giacosa
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Tosca

Tosca nel Palazzo Farnese a Roma nella camera di Scarpia.

Vissi darte, vissi damore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi, aiutai.
Sempre con fesincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fesincera
diedi fiori agli altar.
Diedi gioeielli
della Madonna al manto,
e diedi il canto
agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.
Nellora del dolor
perché, Signor,
perchè me ne rimuneri così?
Tosca on Farnese palees Scarpia juures.

Elasin kunstist, elasin armastusest,
ei teinud ealeski kellelegi kurja!
Väeti käega aitasin neid,
kes häda olid saanud tunda.
Alati tõusis mu siiras usk
palvetes
tabernaaklile pühakute ette.
Alati annetas mu siiras usk
lillekesi pühale altarile.
Aardeid kinkisin
Madonna mantoole,
laulu pühendasin taevatähtedele,
mis viisidest kaunimaks muutusid.
Nüüd kurbusetunnil,
miks, Issand,
mind karistad nõnda?