LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Chanson du roi de Thule
eelmine järgmine
3. vaatus
Muusika autor Charles-François Gounod , Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Marguerite:

Il était un roi de Thulé
Qui jusqula tombe fidele,
Eut en souvenir de sa belle
Une coupe en or ciselè
Nul trésor n'avait tant de charmes,
Dans les grands jours il s'en servait
Et chaque fois qu'il y buvait,
Ses yeux se remplissaient de larmes.

Quand il sentit venir la mort
Etendu sur sa froide couche
Pour la porter jusqusa bouche
Sa main fit un suprème effort!
Et puis en l'honneur de sa dame
Il but une derniere fois!
La coupe trembla dans ses doigts...
Et doucement il rendit lme.
Marguerite:

Elas Tuules kuningas
ollaes ilmas õilsamaid hingi
Ta kuld peekri näol säästis kingi
daamilt, keda kord armastas
Väärseim and see oli tal ilmas,
mille ta peoks vaid välja tõi
Ja iga kord, kui sellest jõi
Tal kibe pisar valgus silma

Kui ükskord vana raugana
võitles voodil surma väega,
siis viimsest jõus veel nõrkend käega
peekri suu ette tõstis ta
Kiitust daami auks siis hüüdis,
ta peekrist viimast korda jõi
Laskis siis peekri langeda
ja igevasti uinus tasa.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge