LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Tu m’uccidi, o crudele
Sa tapad mind, julmur
eelmine järgmine


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro quinto

Tu muccidi, o crudele,
dAmor empia homicida,
e vuoi chio taccia
el mio morir non grida?
Ahi, non si può tacer laspro martire,
che va innanzi al morire,
ondio ne vo gridando:
Oimè, chio moro, amando!”.
Sa tapad mind, julmur,
Amori kuri mõrvar,
ja tahad, et ma vaikiks
ja oma surmast ei kisendaks?
Ah, ei saa vaiki olla kibe kannatus,
mis eelneb surmale,
seepärast aina kisendan:
"Oh häda, ma suren armastades!"