LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Le tombeau sans nom
Nimeta haud
eelmine järgmine


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

Mnasidika m'ayant prise par la main
me mena hors des portes de la ville,
jusquun petit champ inculte
où il y avait une stèle de marbre.
Et elle me dit : « Celle-ci fut l'amie de ma mère. »

Alors je sentis un grand frisson,
et sans cesser de lui tenir la main,
je me penchai sur son épaule,
afin de lire les quatre vers
entre la coupe creuse et le serpent:

« Ce n'est pas la mort qui m'a enlevée,
mais les Nymphes des fontaines.
Je repose ici sous une terre légère
avec la chevelure coupée de Xanthô.
Qu'elle seule me pleure.
Je ne dis pas mon nom. »

Longtemps nous sommes restées debout,
et nous n'avons pas versé la libation.
Car comment appeler une âme inconnue
d'entre les foules de l'Hadès?
Mnasidika viis mind ükskord kättpidi
linnast välja
Seal, väravate taga pisikesel söötijäetud väljal
sileda marmortahvli juures
ütles ta mulle: see oli mu ema armuke.

Mu keha hakkas äkki värisema,
hoidsin kõvasti ta käest kinni,
toetasin pea ta õlale
ja lugesin värsiridu
karika ja mao vahel:

"Mind ei viinud teie juurest surm,
mu võtsid kaas nümfid allikalt.
Puhkan kerge mulla all,
pihus Xanthô soengust lõigatud lokk -
vaid tema nutku mu haual...
ja ärgu öelgu teile mu nime."

Seisime haual kaua -
ja jätsime ohvriveini valamata:
on võimatu kutsuda tundmatut hinge
Hadèse rahva seast.