LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Les comparaisons
Võrdlused
eelmine järgmine


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

Bergeronnette, oiseau de Kypris,
chante avec nos premiers désirs!
Le corps nouveau des jeunes filles
se couvre de fleurs comme la terre.
La nuit de tous nos rêves approche
et nous en parlons entre nous.

Parfois, nous comparons ensemble
nos beautés si différentes,
nos chevelures déjà longues, nos jeunes seins encore petits,
nos pubertés rondes comme des cailles
et blotties sous la plume naissante.

Hier je luttai de la sorte contre Melanthô mon aînée.
Elle était fière de sa poitrine
qui venait de croître en un mois,
et, montrant ma tunique droite,
elle m'avait appelée: Petite enfant.

Pas un homme ne pouvait nous voir,
nous nous mîmes nues devant les filles,
et, si elle vainquit sur un point,
je l'emportai de loin sur les autres.
Bergeronnette, oiseau de Kypris,
chante avec nos premiers désirs!
Linavästrik, Kyprise linnuke,
laula meile ihade tärkamisest!
Tütarlaste värske ihu
katab end õitega kui maa.
Meie unistuste öö läheneb,
me räägime sellest vaikselt.

Vahel võrdleme
oma ihuõisi -
pikki juukseid, pisikesi rindu,
väikesi ümaraid tuharaid,
ja neid teisi - tillemaid - kumerdumas tärkava suliskatte all.

Nii sattusin ma võistlusse oma vanema õe Melanthôga.
Ta oli liiga uhke
oma rinna üle,
ta näitas minu sirgelt rippuva tuunika peale
ja ütles, et olen laps.

Nüüd ei tohi meid küll ükski mees näha,
oleme alasti teiste tüdrukut ees,
ning kui tema võidab ühes osas,
olen mina teises kaugelt üle.
Linavästrik, Kyprise linnuke,
laula meie esimestest ihadest!