LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Erfreue dich, Seele
Nüüd rõõmusta hing
eelmine järgmine

Tenori aaria
Muusika autor Johann Sebastian Bach
Teose kataloogi- või oopusenumber: BWV21
Tervikteosest Ich hatte viel Bekümmernis

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen nur sein!
Es brennet und flammet die reineste Kerze
der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.
Nüüd rõõmusta hing ja rõõmusta süda,
ja murdugu mure ning vaibugu valu!
Kes pisaraid valand, see hõiskab nüüd sääl,
on kadunud ohked ja naeratab suu!
Sääl leegitseb, loidab, kui puhastav tuli,
üks armastus troost me hingele
sest Jeesus mind trööstib, oh õnnis on see!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge