LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Солнышко низко
eelmine järgmine
Levko laul
Muusika autor Nikolai Rimski-Korsakov
Sõnade autor Nikolai Gogol
Tervikteosest Майская ночь

Солнышко низко, вечер уж близко.
Выйди, сердечко мое, хоть на миг.
Выйди, сердечко мое, хоть на миг!
Спишь или выйти, Галя, не хочешь?
Кто б не увидел, боишься ты, знать!
Кто б не увидел, боишься ты, знать!
Или на холод, Галя, не хочешь
Белое личко свое показать?
О, не бойся! Здесь одни мы.
Вечер тих и тепел так!
Если ж пройдет кто, — свиткой прикрою,
И не увидит с тобой нас никто.
Если ж холодом повеет,
К сердцу я тебя прижму.
Белые ножки шапкой прикрою
И поцелуем согрею тебя,
И поцелуем согрею тебя.
Рыбка, сердечко! Ожерелье!
Выгляни, выгляни, Галя, на миг!
Выгляни, выгляни, Галя, на миг!
Белую ручку в окошко продень!
Päike pea kustub, öö ligi astub.
Oh, tule vaid pilguks välja mu arm.
Oh, tule vaid pilguks välja mu arm.
Kas sügav uni sind hoiab kinni,
või kardad, et keegi võiks näha meid?
või kardad, et keegi võiks näha meid?
Ehk on liig valge, või öö on karge,
või pelgad et liiaks vali on tuul?
Argus jäta, välja tõtta,
üksi siin me õiekuul.
Mööda kes läebki, kas ta meid näevki,
kui katan kuuega ma kinni sind.
Ja kui külm teeb sulle liiga,
soendab sind mu lõõmav rind.
peast mütsi võtan, su jaladkatan
ja suudluse leegis ma soendan sind,
jah suudluse leegis ma soendan sind.
Viidikas kärmas, mu neiu armas,
üks pilk vaid, üks pilk vaid, mul kingi sa,
üks pilk vaid, üks pilk vaid, mul kingi sa!
Kui sinu käekest vaid aknal näeks ma!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge