LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Über Liebe und Hass
Armastusest ja vihast
eelmine järgmine


Muusika autor Sofia Gubaidulina
Sõnade autor Sofia Gubaidulina
Tõlge Sakarias Jaan Leppik

I Als Jesus für uns starb / Когда Иисус за нас умер

BASS
Als Jesus für uns starb,
stand Maria, seine Mutter an seiner Seite
in der Finsternis, die die Erde bedeckte.
In der endlosen Moergendämmerung der Auferstehung
möge sie da stehen als Zeichen unserer Hoffnung,
dass wir eines Tages mit dir, o Gott,
vereint werden -
mit dir, dem Licht, das scheint in Ewigkeit.

KOOR
Бесконечно утренняя заря Воскресения.

SOPRAN
Meine Seele, warum bist du so betrübt
und so unruhig in mir?
Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser,
so lechzt meine Seele, Gott, nach dir.

KOOR
Бесконечно утренняя заря Воскресения.

SOPRAN
Meine Seele dürstet nach Gott,
dem lebendigen Gott.
Wann darf ich kommen und Gottes Antlitz schauen?

TENOR
Душа моя среди львов;
я лежу среди дышащих пламенем,
среди сынов человеческих,
у которых зубы это копья и стрелы,
а язык - это острый меч.
Боже; сокруши зубы их на устах их.
Разбей, Господи, челюсти львов.
Враги мои всякий день ищут поготить меня.
Всякий день извращают слова мои.
Собираются и тайком следят за мной,
чтобы уловить душу мою.
Боже; я простираю к Тебе руки мои.
Душа моя взывает к Тебе.
Пусть посраятся ищущие души моей.

KOOR
Бесконечно утренняя заря Воскресения.

SOPRAN
Meine Seele, warum bist du so betrübt?

II Deinen Frieden, Herr, gib uns vom Himmel /
Мир Твой, Господи, подай нам с небес

KOOR
Deinen Friede, Herr, gib uns vom Himmel,
und dein Friede bleibe in unseren Herzen.

BARITON
Посмотри на врагов моих.
Как много их и с какой лютой ненавистью
они ненавидят меня.
Говорят они о добре, а в сердце у них зло.
Уста у них мягче масла,
а в сердце у них вражда.
Слова их нежней елея,
а сами они острый меч!
Боже, низведи их в ров погибели.
Пусть не доживут они и до половины дней своих!

III Liebe zu Gott / Любов к Богу

KOOR
In deine Hände lege Ich meine Seele.
Ich gebe sie dir, mein Gott.
В Твои руки я вознашу душу мою.
Ich gebe sie dir mit der ganzen Liebe meines Herzens.
Weil diese Liebe mich treibt, mich dir, Gott, hinzugeben,
mich in deine Hände zu legen ohne Mass.
В Твои руки я отдаю душу мою.
In deine Hände lege Ich meine Seele.
Ich gebe sie dir, mein Gott.
Я отдаю её Тебе со всей любовью моего сердца.
И эта любовь зовёт меня в Твои руки отдать
всего себя безмерно, без остатка.

IV Bitterer Hass / Жгучая ненависть

BARITON
Из глаз моих текут потоки слёз,

TENOR
Meine Seele verzehrt sich.

BARITON
Оттого, что враги Твои искажают заповеди Твои.

TENOR
Zorn erfasst mich.

BARITON
Скорбь и горесть постигли меня.
Ибо забыли они слова Твои.

TENOR
Die Stolzen erdichten Lügen über mich.
Ach! Dass die Stolzen zuschanden würden!

BARITON
Ревность снедает меня.
Из глаз моих текут потоки слёз.

TENOR
Dass die Stolzen zuschanden würden!

BARITON
Гнев овладевает мною.

TENOR
Verflucht sind, die von deine Geboten abirren!

BARITON, KOOR
Ненавижу!

BARITON
Боже! Я простираю к Тебе руки мои.
Душа моя взывает к Тебе.
Пусть посрамятся и исчезнут враги мои.
Пусть покроются стыдом и розором все
ищущие мне зла!

BARITON
Vertilge sie um deiner Treue willen.
Ich hasse!

KOOR
I hate! Je hais! Ich hasse! Ненавижу! Odio!

V Gebet um Erlösung / Молитва о спасении

BARITON
Скорбь и горесть постигли меня.
Из глаз моих текут потоки слёз.

KOOR
O Gott, gib uns, dass die gaze Welt erlöst werde.

BARITON
Скорбь и горесть постигли меня.
Ибо враги Твои искажают заповеди Твои.
Боже! Истреби врагов Твоих.
Погуби всех, кто убивает душу мою.
Воздай им по делам рук их.
По злым поступкам их.
По делам рук их воздай их.
Если будут наступать на меня злодеи,
чтобы пожрать плоть мою,
то они сами преткнутся и падут.
Я буду преследовать врагов моих.
И я настигну их.
И я рассею их, как прах перед лицом ветра.

KOOR
O Gott, gib uns, dass die gaze Welt erlöst werde.
Ненавижу!
Воздай им по делам рук их.

BARITON
Я выброшу их, как уличную гзязь.
Боже! Найдёт длань Твоя врагов Твоих.
Десница Твоя всех ненавидящих Тебя.
Истерби плод их с земли
и семя их из сынов человеческих.
Вознесись, Господи, силою Твоею погуби их
во гневе Твоём и в час явления Твоего.
Брось их в огненную пещь!
В гневе своём погуби их!
Пусть пожрёт их огонЬ!

KOOR (kõnetekst)
Вознесись, Господи, силою Твоею погуби их!
Во гневе Твоём погуби их!
Брось их в огненную пещь!
В гневе своём погуби их!
Пусть пожрёт их огонЬ!

VI Aus dem Hohenlied / Из Песни песней

SOPRAN
Я сошла в ореховый сад
посмотреть на зелень долины,
поглядеть, не распустилась ли виноградная лоза,
расцвели ли гранатовые яблоки.
О, приди, возлюбленный мой,
выйдем в поле, побудем вместе.
О, как ты прекрасен!
Возлюбленный мой,
Поднимись, ветер, повей на сад мой
и польются ароматы его.
Пусть придет возлюбленный мой в сад мой
и вкушает плоды его.
О, как ты прекрасен!

TENOR
Пленила ты меня своей красотой.
Пленила ты сердце моё одним взглядом очей твоих.
Сестра моя, невеста моя.
Отвори мне, возлюбленная моя.
Голубица моя.
Чистая моя.
Пленила ты сердце моё одним взглядом очей твоих.
О, как ты прекрасна!
Возлюбленная моя.
Глаза твои голубиные.
Сестра моя, невеста моя.
О, как любезны ласки твои.
Сотовый мёд каплет из уст твоих.
О, как ты прекрасна!
Сестра моя, невеста моя.

VII Der Zorn Gottes / Гнев Бога
(sümfooniaorkester)

VIII Постая молитва / Einfaches Gebet

BASS
Господи, помоги мне.
Помоги мне принести любовь туда,
где царит ненависть.

KOOR
Herr, mache mich zu einem Werkzeug deines Friedens,
dass ich liebe, wo man hasst;
Господи, помоги мне принести любовь туда,
где царит ненависть.
Signeur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l'amour.
O Signore, fa si me uno strumento della tua Pace:
Dove è odio, fa ch'io porti l'Amore.

BASS
Помоги принести прощение туда, где царит обида.

KOOR
dass ich verzeihe, wo man beleidigt;
Помоги принести прощение туда, где царит обида.
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
Dove è offesa, ch'io porti il Perdono.

BASS
Помоги принести единение

KOOR
Dass ich verbinde,
Помоги принести единение
Là où il y a la discorde,
Dove è discordia,

BASS
туда, где царит раздор.

KOOR
wo Streit ist;
туда, где царит раздор.
que je mette l'union.
ch'io porti l'Unione.

BASS
Боже, помоги мне,
чтобы я мог зажечь огонь
там, где царит тьма.

KOOR
dass ich Licht entzünde, wo Finsternis regiert;
чтобы я мог зажечь огонь там, где царит тьма.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Dove sono le tenebre, ch'io porti la Luce.

BASS
Чтобы я смог принести свет туда,
где случилась беда.

KOOR
dass ich Freude bringe, wo der Kummer wohnt.
чтобы я смог принести свет туда,
где случилась беда.
là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
dove è tristezza, ch'io porti la Gioia.

BASS
Чтобы я смог принести веру туда,
где царит сомнение.

KOOR
dass ich Glauben bringe, wo Zweifel drohnt;
чтобы я смог принести веру туда,
где царит сомнение.
là où il y a le doute, que je mette le foi.
dove è dubbio, ch'io porti la fede.

BASS
Чтобы я смог принести надежду туда,
где царит отчаяние.

KOOR
dass ich Hoffnung weck, wo Verzweiflung quält;
Чтобы я смог принести надежду туда,
где царит отчаяние.
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
Dove è disperazione, ch'io porti la Speranza.

BASS
Боже помоги мне.
Не в том, чтобы меня утешали,
но чтобы я мог утешить.
Не в том, чтобы меня понимали,
но чтобы я понимал.
Не в том, чтобы меня любили,
но чтобы я любил.

IX O komm, Heiliger Geist / О приди, Дух Святой

KOOR
O komm, Heiliger Geist.
Erfülle die Herzen deiner Gläubigen.
Entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.

SOPRAN
Atme in mir, du Heiliger Geist.

SOPRAN ja BASS
Atme in mir, du Heiliger Geist,
dass ich Heiliges denke.

KOOR
O komm, Heiliger Geist.
Entzünde das Feuer deiner Liebe,
erfülle die Herzen deiner Gläubigen.

BASS
Treibe mich, dass ich Heiliges tue.

KOOR
O komm, Heiliger Geist.

SOPRAN, BASS, KOOR
Atme in mir.

BASS
Locke mich, du Heiliger Geist,
dass ich Heiliges liebe.
Stärke mich, dass ich Heiliges hüte.
Hüte mich, dass ich Heiliges nimmer verliere.

KOOR
Komm, heiliger Geist,
erfülle die Herzen deiner Gläubigen,
entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.

SOPRAN
Sende aus deinen Geist,
und alles wird neu geschaffen
und das Antlitz der Erde erneuert.

KOOR
O komm, Heiliger Geist.

SOPRAN ja KOOR
Atme in mir.

BASS
Komm, Heiliger Geist.
Entzünde im mir das Feuer deiner Liebe.




























































I Kui Jeesus meie eest suri

BASS
Kui Jeesus meie eest suri
seisis ta ema Maria ta kõrval
pimeduses, mis tervet ilma kattis.
Ülestõusmise lõpmatus koiduehas
seisis ta märgina me lootusest:
et me ühel päeval - oo Jumal -
ühes Sinuga võiksime olla ühendet.
Sinu, Valgusega, mis sirab igavesti.

KOOR
Lõpmatu on Ülestõusmise koidik.

SOPRAN
Mu hing, miks oled sa nii nukker
ja nõnda rahutu mu sees?
Otsekui hirv januneb värske vee järele,
nii januneb ka mu hing, oo Jumal, Sinu järele.

KOOR
Lõpmatu on Ülestõusmise koidik.

SOPRAN
Mu hing januneb Jumala järele,
elava Jumala järele.
Mil küll tohin ma tulla ja Jumala palgele pilku heita?

TENOR
Mu hing on keset lõukoeri;
leban nende seas, kes leeke hingavad -
inimese poegade keskel,
kelle hambad kui oda ja nooled
ja keel kui terav mõõk.
Oo Jumal, löö pihuks nood hambad nende suus!
Purusta, Issand, lõukoerte lõuad!
Iga päev otsivad vaenlased hetke, et mind neelata.
Igal päeval moonutavad nad mu sõnu
ja plaanivad ka salakesi mu järele luurata,
et püüda lõksu mu hing.
Oo Jumal, oma käed sirutan su poole,
mu hing pöördub Su poole.
Saatku end häbisse need, kes mu hinge jahivad.

KOOR
Lõpmatu on Ülestõusmise koidik.

SOPRAN
Mu hing, miks oled nõnda vaevatud?

II Taevaist anna oma rahu, Issand


KOOR
Taevaist anna oma rahu, Issand,
ja Su rahu püsigu me südameis.

BARITON
Vaata mu vaenlaste hulka:
kui palju neid on! Ja millise meeletu vihaga
nad mind vihkavad!
Ehkki kõnelevad headusest pesitseb nende südames kurjus.
Nende huuled on küll õlist pehmemad,
ent nende südameis on vimm.
Nende sõnad on küll õrnemad mürrist,
ent ise on nad terav kui mõõk!
Oo Jumal, suru nad hukatuse vakku!
Ärgu elagu nad pooltki omist päevist!

III Armastus Jumala vastu

KOOR
Sinu kätte annan ma oma hinge.
Annan selle Sulle, oo Jumal.
Sinu kätesse ülendan ma oma hinge.
Annan selle sulle ühes mu südamearmastusega.
Et see armastus sunnib mind iseend sulle andma, Jumal,
ennast täiesti su kätesse, siis sinna asetan oma hinge.
Sinu kätesse ülendan ma oma hinge.
Sinu kätte annan ma oma hinge.
Annan selle Sulle, oo Jumal.
Annan selle sulle ühes mu südamearmastusega
ja see armastus kutsub mind iseennast
Su kätte andma ülimalt, jäägitult.

IV Põletav viha

BARITON
Mu silmist tulvavad pisarate vood,

TENOR
Mu hing kurnab mind.

BARITON
sest Su vaenlased vassivad Su tõotusi!

TENOR
Raev - see haarab mind.

BARITON
Hingevalu ja kurbus tabasid mind,
sest nad on Su sõnad unustanud.

TENOR
Uhkutsejad treivad valesid mu vastu.
Oh! Et nood uhkutsejad maatasa tehtaks!

BARITON
Kiivus närib mu hinge.
Mu silmist tulvavad pisarate vood.

TENOR
Et nood uhkutsejad maatasa tehtaks!

BARITON
Raev on mind vallanud.

TENOR
Olgu neetud, kes su käskudest eemale põiklevad!

BARITON, KOOR
Vihkan!

BARITON
Jumal! Oma käed sirutan Su poole.
Mu hing pöördub su poole.
Saatku end häbisse ja kadugu mu vaenlased
teotuse ja häbiga varjaku end need,
kes mulle kurja ihkavad!

BARITON
Su tõeliku tahte varal hävigu nad!
Vihkan!

KOOR
Vihkan!

V Palve pääsemiseks

BARITON
Hingevalu ja kurbus tabasid mind.
Mu silmist tulvavad pisarate vood.

KOOR
Oo Jumal, luba, et kogu ilm võiks pääseda.

BARITON
Hingevalu ja kurbus tabasid mind,
sest Su vaenlased vassivad Su tõotusi!
Oo Jumal! Purusta oma vaenlased!
Hukuta kõik, kes mu hinge surmavad!
Tasu neile nende tegusid mööda
nende kurjade sepitsuste eest.
Nende tegusid mööda maksa neile.
Kui kuriloomad hakkavad mu peale tungima,
et järada mu ihu,
siis on nad iseend paika pannud ja langevad.
Oma vaenlasi hakkan ma jälitama.
Ja püüan nad kinni.
Ja puistan laiali nagu põrmu tuulde.

KOOR
Oo Jumal, luba, et kogu ilm võiks pääseda.
Vihkan!
Tasu neile nende tegusid mööda!

BARITON
Ma heidan nad välja nagu tänavapori.
Oo Jumal! Sinu käsivars leiab üles Su vaenlased,
Su parem käsi kõik, kes Sind vihkavad.
Pühi nende sugu maa pealt,
nende seeme inimeste poegade seast!
Ülenda end, Issand! Oma väega hukka nad
oma raevus Sinu ilmumise päeval!
Heida nad leegitsevasse ahju!
Oma raevus hukka nad!
Neelaku neid tuli!

KOOR (kõnetekst)
Ülenda end, Issand, oma väega hukka nad!
Oma raevus hukka nad!
Heida nad leegitsevasse ahju!
Oma raevus hukka nad!
Neelaku neid tuli!

VI Ülemlaulust

SOPRAN
Astusin pähklipuuaeda
vaatama oru rohelust,
vaatama, kas pole ju vallandunud viinapuuväädid,
kas läinud on õide granaatõunapuud.
Oo, tule mu armastatu,
läheme väljale, oleme koos.
Kui kaunis sa oled!
Mu armastatu.
Tõuse, tuul, puhu mu aiale
ja hakkavad voogama selle aroomid!
Las tuleb aega mu armastatu
ning maitseb selle vilju.
Oo kui kaunis sa oled!

TENOR
Oled pannud mu ahelaisse oma iluga.
Oled vangistanud mu südame oma silmade ühe pilguga.
Mu õde, mu pruut.
Ava end mulle, mu armastatu.
Mu tuikene
Mu puhtake.
Oled vangistanud mu südame oma silmade ühe pilguga.
Oo kui kaunis sa oled!
Mu armastatu.
Su silmad kui tuvil.
Mu õde, mu pruut.
Oo, kui armsad on su hellitused.
Kärjemett tilguvad su huuled.
Oo kui kaunis sa oled.
Mu õde, mu pruut.

VII Jumala viha
(sümfooniaorkester)

VIII Lihtne palve

BASS
Issand, aita mind.
Aita mind tuua armastus sinna,
kus valitseb vihkamine.

KOOR
Issand, aita mind tuua armastus sinna,
kus valitseb vihkamine.







BASS
Aita tuua andestus sinna, kus valitseb ülekohus.

KOOR
Aita tuua andestus sinna, kus valitseb ülekohus.




BASS
Aita tuua taasühinemine sinna,

KOOR
Aita tuua taasühinemine sinna,




BASS
kus valitseb tüli.

KOOR
kus valitseb tüli.




BASS
Jumal, aita mind,
et võiksin süüdata tule seal,
kus valitseb pimedus.

KOOR
et võiksin süüdata tule seal,
kus valitseb pimedus.



BASS
Et saaksin tuua valguse sinna,
kus juhtus õnnetus.

KOOR
Et saaksin tuua valguse sinna,
kus juhtus õnnetus.




BASS
Et saaksin tuua usku sinna,
kus valitseb kahtlus.

KOOR
Et saaksin tuua usku sinna,
kus valitseb kahtlus.




BASS
Et saaksin tuua lootust sinna,
kus valitseb meeleheide.

KOOR
Et saaksin tuua lootust sinna,
kus valitseb meeleheide.




BASS
Jumal, aita mind.
Mitte, et mind lohutataks,
vaid et mina saaksin lohutada.
Mitte et mind mõistetaks,
vaid et mina mõistaksin.
Mitte et mind armastataks,
vaid et mina armastaksin.

IX Tule, Püha Vaim

KOOR
Tule, Püha Vaim.
Täida oma usklike südamed.
Süüta neis oma armastuse tuli.

SOPRAN
Hinga minus, oo Püha Vaim.

SOPRAN ja BASS
Hinga minus, oo Püha Vaim,
et ma pühadest asjadest mõtleks.

KOOR
Tule, Püha Vaim.
Täida oma usklike südamed.
Süüta nes oma armastuse tuli.

BASS
Toimi minus, et ma teeksin pühasid asju.

KOOR
Tule, oo Püha vaim.

SOPRAN, BASS, KOOR
Hinga minus.

BASS
Juhata mind, oo Püha Vaim,
et ma armastaksin pühadust.
Anna mulle jõudu, et ma pühadust hoiaksin.
Hoia mind, et ma pühadust eales ei kaotaks.

KOOR
Tule, Püha Vaim.
Täida oma usklike südamed.
Süüta neis oma armastuse tuli.

SOPRAN
Saada väla oma Vaim
ja kõik saab uueks loodud
ja maa pale uuendatakse.

KOOR
Tule, oo Püha Vaim.

SOPRAN ja KOOR
Hinga minus.

BASS
Tule, Püha Vaim,
süüta minus oma armastuse tuli.