LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Nahandove
Nahandove
eelmine järgmine


Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Évariste Parny
Tõlge Tuuri Dede
Teose kataloogi- või oopusenumber: M78
Tervikteosest Chansons madécasses

Nahandove, ô belle Nahandove !
L'oiseau nocturne a commencé ses cris,
la pleine lune brille sur ma tête,
et la rosée naissante humecte mes cheveux.
Voici l'heure ; qui peut t'arrêter,
Nahahndove, ô belle Nahandove !

Le lit de feuilles est préparé ;
je l'ai parsemé de fleurs et d'herbes odoriférantes ;
il est digne de tes charmes,
Nahandove, ô belle Nahandove !

Elle vient. J'ai reconnu la respiration
précipitée que donne une marche rapide ;
j'entends le froissement de la pagne qui l'enveloppe ;
c'est elle, c'est Nahandove, la belle Nahandove !

Reprends haleine, ma jeune amie ;
repose-toi sur mes genoux.
Que ton regard est enchanteur !
Que le mouvement de ton sein est vif et délicieux
sous la main qui le presse !
Tu souris, Nahandove, ô belle Nahandove !

Tes baisers pénètrent jusqulme ;
tes caresses brûlent tous mes sens ;
arrête, ou je vais mourir.
Meurt-on de volupté,
Nahandove, ô belle Nahandove !

Le plaisir passe comme un éclair.
Ta douce haleine s'affaiblit,
tes yeux humides se referment,
ta tête se penche mollement,
et tes transports steignent dans la langueur.
Jamais tu ne fus si belle,
Nahandove, ô belle Nahandove !

Tu pars, et je vais languir
dans les regrets et les désirs.
Je languirai jusqu'au soir.
Tu reviendras ce soir,
Nahandove, ô belle Nahandove !
Nahandove, oo kaunis Nahandove!
Ööbik on alustanud oma laulu,
täiskuu kumab pea kohal
ja esimene kaste niisutab mu juukseid.
Nüüd on aeg: miks küll viibid,
Nahandove, oo ilus Nahandove!

Lehtedest ase on valmis;
olen noppinud lilli ja lõhnavaid vürtse;
need on sinu sarmi väärilised,
Nahandove, oo kaunis Nahandove!

Ta tuleb. ma kuulen kiiret hingamist,
mida tekitab nobe kõnnak;
ma kuulen ta kortsuva seeliku kahinat,
see on tema, see on Nahandove, ilus Nahandove!

Hinga sügavalt, mu noor sõber;
puhka mu süles.
Kui võluv on su pilk,
kui elav ja kaunis on su rinna liikumine
mu käe all, mis seda pigistab!
Sa naeratad, Nahandove, ilus Nahandove!

Su suudlused tungivad mu hinge;
su hellitused põletavad mu meeli;
jäta, või suren.
Kas on võimalik surra naudikngusse,
Nahandove, oo kaunis Nahandove!

Nauding möödub nagu välk.
Su pehme hingamine muutub rahulikuks,
su niisked silmad sulguvad taas,
su pea langeb lõdvalt,
ja su liigutused raugevad väsinult.
Mitte kunagi pole sa olnud nii kaunis,
Nahandove, oo ilus Nahandove!

Sa lahkud, ja ma jään unelema
kurbusesse ning ihadesse.
Unelen kuni päikeseloojanguni.
Sa tuled tagasi täna õhtul,
Nahandove, oo kaunis Nahandove!