LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Seit ich ihn gesehen
Sestsaadik, kui teda nägin
eelmine järgmine


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

Seit ich ihn gesehen,
glaub' ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
seh' ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
schwebt sein Bild mir vor,
taucht aus tiefstem Dunkel
heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos
alles um mich her,
nach der Schwestern Spiele
nicht begehr' ich mehr,
möchte lieber weinen
still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
glaub' ich blind zu sein.
Sestsaadik, kui teda nägin,
olen nagu pime;
kuhu ma ka ei vaataks,
näen vaid teda;
nagu ärkvel unenäos
hõljub tema kuju mu ees,
mis kerkib sügavaimast pimedusest
aina heledamalt esile.

Valguse- ja värvivaene
on kõik muu mu ümber,
õdede mängude järele
ma enam ei igatse,
tahaksin pigem
tasakesi kambris nutta;
sestsaadik, kui teda nägin,
olen nagu pime.