LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Cherubino kantsoon Voi che sapete
Naised, te teate ju
eelmine järgmine

2. vaatus, 2. stseen
Muusika autor Wolfgang Amadeus Mozart
Sõnade autor Lorenzo da Ponte
Tõlge Malle Ruumet
Teose kataloogi- või oopusenumber: KV492
Tervikteosest Le nozze di Figaro

Susanna insiste che Cherubino canti la canzone
che ha scritto per la contessa

Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo
vi ridirò,
è per me nuovo,
capir nol so.
Sento un affetto
pien di desir,
ch'ora è diletto,
ch'ora è martir.
Gelo e poi sento
l'alma avvampar,
e in un momento
torno a gelar.
Ricerco un bene
fuori di me,
non so chi'l tiene,
non so cos'è.
Sospiro e gemo
senza voler,
palpito e tremo
senza saper.
Non trovo pace
notte né dì,
ma pur mi piace
languir così.
Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
Susanna sunnib Cherubinot laulma laulu,
mille kirjutas krahvinnale.

Naised, te teate ju,
misasi on armastus,
näete siis nüüd,
see ongi mu südames.
Räägin teile,
mida tunnen,
see tunne on uus mulle,
ei suuda mõista seda.
Tunnen kiindumust,
täis iharaid soove,
mis kord naudinguna tundub,
kord piinavalt vaevab.
Jäätun ja kohe tunnen,
kuidas hing hõõgub,
hetke pärast taas
jää tuleb rinda.
Otsin armuõnne
endast kuskil eemal,
ma ei tea, kes hoiab seda
ega sedagi, mis see on.
Ohkan ja oigan,
tahan või ei taha,
värisen ja lõdisen
asjast teadmata.
Ei leia rahu
päeval ega ööl,
aga oh, kuidas mullmeeldib,
piinelda sedasi.
Naised, te teate ju,
misasi on armastus,
näete siis nüüd,
see ongi mu südames.