LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Psalm
eelmine järgmine

Muusika autor Gia Kantšeli
Sõnade autor Paul Celan
Tõlge Ain Kaalep

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.
Gelobt seiest du, Niemand.
Dir zulieb wollen
Wir blühn.
Dir Entgegen.
Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden wir bleiben,
blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.
Mit dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort,
das wir sangen
über, o über
dem Dorn.
Kes sõlmiks meid mullast taas kokku - ei keegi,
kes kõnetaks meid põrmus - ei keegi.
Ei keegi.
Ole kiidetud, Eikeegi.
Sulle rõõmuks tahame
puhkeda õitsema.
Sulle vastu.
Eimidagi
oleme olnud, oleme, jäämegi selleks
õitsema puhkedes ise:
eimillegi-,
eikellegiroosiks.
Südamekirkus sigimikus,
tormakad tolmukad taeva poole sirgu,
kroon punane
purpursõnast
mida oleme laulnud
ja õhanud
okaste kohal.
4. osa tsüklist "Exil"