LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Gelb rollt mir zu Füssen
Vahused veed
eelmine järgmine


Muusika autor Anton Rubinstein
Sõnade autor Mirzä Šäfi Vazeh
Tõlge E. Kumar
Teose kataloogi- või oopusenumber: op34
Tervikteosest Персидские песни

Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur,
im tanzenden Wellengetriebe,
hell lächelt die Sonne, mein Herz und die Flur,
o wenn es doch immer so bliebe.

Rot funkelt im Glas der kachetische Wein,
es füllt mir das Glas meine Liebe,
und ich saug' mit dem Wein ihre Blicke ein,
o wenn es doch immer so bliebe.

Die Sonne geht unter, schon dunkelt die Nacht,
doch mein Herz, gleich dem Sterne der Liebe,
flammt im tiefsten Dunkel, in hellster Pracht,
o wenn es doch immer so bliebe.

In das schwarze Meer deiner Augen rauscht,
der reißende Strom meiner Liebe;
komm, Mädchen, es dunkelt, und niemand lauscht,
o wenn es doch immer so bliebe.
Mu jalge ees veerevad vahused veed,
hommik särab päikese-kullas;
süda tulvil rõõmu ja kergust tunneb meel
oh, võiks see nii jäädavalt olla!

Peeker tulvil suul, veini magusat joon,
rõõmu ja jõudu ses hoovab;
ja su silmade helk suust õnne mulle toob
oh, võiks see nii jäädavalt olla!

Ju laskunud öö, on uinumas loodus kõik,
kuu vaatamas kõrgustest alla;
ent ka pimedas loidab kuldtähena armuleek
oh, võiks see nii jäädavalt olla!

Kui soovid, et süda, mis sul' armus lööb,
kõik tunded su silmisse kallaks,
siis kiirusta siia, nii sünk on öö!
oh, võiks see nii jäädavalt olla!

Saksa keelde tõlkinud Friedrich von Bodenstedt