LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Se i languidi miei sguardi
Kui mu armunud pilgud
eelmine järgmine

Lettera amorosa
Muusika autor Claudio Monteverdi
Sõnade autor Claudio Achillini
Tõlge Malle Ruumet , Ülle Udam
Tervikteosest Settimo libro de madrigali

Se i languidi miei sguardi,
se i sospir' interrotti,
se le tronche parolle non han sin or potuto,
o bellidolo mio, farvi delle mie fiamm'intera fede:
leggete queste note, credete a questa carta,
a questa carta in cui sotto forma dinchiostro il cor stillai.
Qui sotto scorgerete quellinterni pensieri
che con passi damore scorron lanima mia.

Anzi, avampar vedrete
com'in sua propria sfera nelle vostre bellezze
il foco mio.
Non è già parte in voi che con forza invisibile
dAmore tutt'a sè non mi tragga.
Altro già non son io che di vostra beltà preda e troffeo.
A voi mi volgo o chiome, cari miei laci doro.
Deh, come mai potea scampar sicuro
se come lacci lanima legaste,
com'oro la compraste.

Voi, pur voi, dunque sete de la mia libertà
catena e prezzo.
Stami miei pretiosi bionde fila divine,
con voi leterna Parca sovra'l fuso fatal mia vita torce.
Voi, voi capelli doro, voi pur sete di lei,
che è tutta foco mio, raggi e faville.

Ma se faville sete, on d'avien ch'ad ogn
hora contro luso del foco in giù scendete?
Ah ch'a voi per salir scender conviene,
ch'a la maggior celeste ove aspirate,
o sfera degl'ardori, o Paradiso,
è post'in quel bel viso.

Cara mia selva doro, ricchissimi capelli,
in voi quel labirinto Amor intesse
ond'uscir non saprà lanima mia.
Tronchi pur mort'i rami del pretioso bosco,
e da la fragil carne scuota pur lo mio spirto:
che tra fronde si belle anco recise rimarrò prigioniero,
fatto gelida polve e d'ombra ignuda.

Dolcissimi legami, belle mie pioggie doro,
quali hor sciolte cadete da quelle ricche nubi,
onde racolte sete, e cadendo formate
pretiose procelle, onde con onde dor
bagnando andate scogli di latte e rivi dalabastro,
more subitamente, o miracol'eterno damoroso desìo,
fra si belle tempest'arso il cor mio.

Ma già lora minvita, o degli affetti miei
nuntia fedele, cara carta amorosa,
che dalla penna ti dividi omai.
Vanne, e sAmor el Cielo cor tese ti
ti concede che da begl'occhi non taccenda il raggio,
ricovra entro il bel seno.
Chi sa che tu non gionga da sì felice loco
per sentieri di neve a un cor di foco.
Kui mu armunud pilgud,
kui katkendlikud ohked,
kui väetid sõnad seni pole suutnud
Teid panna uskuma mu armuleeki, oo, kaunis paleus,
neid ridu lugege ja usaldage kirja, millesse
ma oma südame teil avand tindipisarais.
Neis kohe aimate mu hinge salamõtteid,
mis armutiivul seal on hõljumas.

Ja samas lahvatamas näete
mu armutuld,
mis Teie ilu paistel varmalt loitma lööb.
On Teis see osa, millega
mind hurmab Amor võitmatu.
Mis muud siis olengi kui vang ja sõjasaak te ilu kütkeis.
Te poole pöördun ma, oo kaunid kiharad, oo püünisjuus.
Kuis eales suudaksin ma käia kindlal rajal,
kui justkui püünisesse köitnud nüüd mu hinge te
ja oma kulla eest ta üle saanud võimu.

Kuid Teie, ainult Teie nüüd mu vabaduse
kütke olete ja hind.
On kallis mulle hele ebamaine kihar,
toond pöörde mu ellu Parca saatuselaev.
Oo, võrratu kuldne juus, sa kuuld sellele,
kes on mu lõõm, rõõmuhelk ja sädemetulv.

Ent sädemed kus olete, on's võimalik,
et langedes te tõkestate lähenemisteed?
Peab esmalt põrmu langema, teel Teieni,
kus ülim taevas, kus Teie hingus valitseb.
Oo, lõõmav tulekera, oo Paradiis,
mis sel kaunil palgel märgistet ja lummav.

Kallis kuldne pahmas, kiharatemeri,
on Amor neisse põimind labürindi,
se'st ealeski ei suuda väljuda mu hing.
Kauni metsatuka murtud oksad
ja õrna ihu liikmed nii armsad mu hingele,
et nende okste embusse ma vangiks jääksin meeleldi,
kuigi jäisest põrmust ja alasti varjust ma loodud.

Oo, õrnad kütked, lummav kuldne sadu,
küllusepilvest te valla voogate,
või hoopis põimevihus langete te alla
kui uhke tormihog, mis kuldse joana laineid
lööb vastu piimjaid kaljusid ja alabasterrandu.
Ja sureb äkitselt sest imelisest iidsest armuihast
mu süda, kauni tormi laintest süttind enne.

Nüüd aeg on käes, et kirelõõmast kutsub
mind ära ustav saadik, armukiri,
mis minu sule abil sulle osaks saanud.
Sa mine nüüd, kui Amori ja Taeva tahtel
Su kaunid silmad särama kord saavad
sest leegist rinnas,
siis, kes teab, ehk õnnemärki näitab sulle tee,
mis lumine rada, aga juhib su põleva südameni.