LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Der Musensohn
Muusa poeg
eelmine järgmine


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Johann Wolfgang von Goethe
Tõlge Karin Andrekson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op92

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So gehts von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget,
Und nach dem Maaß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum' im Garten,
Die erste Blüt' am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing' ich noch jenen Traum.

Ich sing' ihn in der Weite,
Auf Eises Läng' und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg' ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt, durch Thal und Hügel,
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben holden Musen,
Wann ruh' ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?
Läbi põldude ja metsade ekseldes,
oma laulukest vilistades
rändan ma paigast paika.
Minu taktimõõnu järgi
liigub kõik
minuga koos.

Ma suudan vaevalt ära oodata
esimest lille aias,
esimest õit puul.
Nad tervitavad mu laule,
ja kui tuleb talv,
laulan ma ikka veel sellest unelmast.

Ma laulan teda kaugusesse,
jäisesse avarusse,
ja talv lööb õitsele.
Kuid ka see õis kaob,
ja vastne rõõm
leiab pilke.

Niipea, kui ma pärna alt
noori leian,
otsekohe erutan ma neid.
Tuim noormees ajab end puhevile
ja kohmakas tütarlaps keerutab end
minu viisi järgi.

Andke jalgadele valu
ja ajage armsam läbi mäe ja oru
kodust kaugele.
Kenad muusad, te armsad,
millal ükskord leian mina
te rinnal puhkust?