LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Grabmusik
Leinamuusika
eelmine järgmine

Passionskantate
Muusika autor Wolfgang Amadeus Mozart
Tõlge Kaja Irjas
Teose kataloogi- või oopusenumber: KV42

1 Rezitativ (Die Seele):
Wo bin ich? Bittrer Schmerz, ach!
Jener Sitz der Liebe,
mein' Ruh', mein Trost,
das Ziel all meiner Triebe,
und meines Jesu göttlich's Herz,
das reget sich nicht mehr
und ist von Blut und Leben leer.
Hier trieft die Wund noch von Blut;
verdammte Wut!
Was für ein herbes Eisen
könnt' dieses Süsseste
und allerliebste Herz zerreissen?

2 Aria (Die Seele):
Felsen, spaltet euren Rachen,
trauert durch ein kläglich´s Kraechen,
Sterne, Mond und Sonne flieht,
traur´ Natur, ich traure mit.
Brüllt, ihr Donner! Blitz und Flammen,
schlaget über dem zusammen,
der die verruchte Tat
dieses Herz verwundet hat.

3 Rezitativ (Der Engel):
Geliebte Seel, was redest du?
Bedaure das verwundte Herz,
ich lobe deinen Schmerz,
und willst du zürnen?
Zürne zu! Doch über wen?
Ach, ehrlich über dich,
willst du den Mörder finden,
so denk' an deine Sünden,
die führten diesen Stich
und leiten den Speer.
Jetzt zürne wie du willst,
jetzt traure, aber traure mehr.

4 Aria (Der Engel):
Betracht dies Herz und frage mich:
wer hat die Kron' gebunden,
von wem sind diese Wunden?
Sie ist von mir und doch für mich.

Sieh, wie es Blut und Wasser weint,
hör, was die Zähren sagen.
Die letzten Tropfen fragen.
Ob es mit dir nicht redlich meint.

Ergib dich, hartes Herz,
zerfliess in Reu und Schmerz.

5 Rezitativ (Die Seele):
O Himmel, was ein traurig Licht
so jetzt zu meiner
Qual aus diesen Worten bricht!
So bin ich denn die Grausame gewesen,
so dieses Herz verwundet hat?
Dies Blut ist mein Tat?
O Schmerz, zerbrich mir
das beklemmte Herz!

6 Duetto:
Jesu, was hab' ich getan?
Durch mich hast du diese Wunden
durch mich Tod und Kreuz gefunden.
Auch den letzten Tropfen Blut
such im Herzen meine Wut,
ach was habe ich getan?
Schau dies Herz nur reuvoll an,
aber auch durch diese Wunden
hast Du Heil und Gnad gefunden,
auch den letzten Tropfen Blut
gibt die Liebe dir zu gut.
Schau dies Herz nur reuvoll an,
ach was habe ich getan?
Dies soll mein Vorsatz sein,
liebstes Herz, dich will ich lieben,
nimmer will ich dich betrüben,
ach, verzeih' es, göttlich´s Herz,
es verzeihet deinem Schmerz.

7 Rezitativ (Der Engel):
O lobenswerter Sinn!
O tausendmal beglücktes Wählen!
O weisliches Entschliessen!

8 Coro:
Jesu, wahrer Gottessohn,
dem ein ungeheurer Richter heut´
den Stab des Lebens bricht,
richte uns nach Schärfe nicht.
Wenn zu deinem Wolkenthron rufet
der Posaunen Schall
und das Heer der Himmelslichter
sich bereitet zu dem Fall.





1 Bassi retsitatiiv (Hing):
Kus olen ma? Ah, kibe valu!
See armurikas paik,
mu rahu, trööst,
mu kõigi lootuste siht,
Jeesuse jumalik süda
ei enam löö -
on veretu ja elutu.
Veel haavadest siin jookseb verd;
oo, neetud raev!
Mis hirmus mõõk see oli,
mis torkas läbi selle
kalli ja armsa südame?

2 Bassi aaria:
Kaljud, purustage ennast,
raksatused olgu leinaks,
tähed, kuu ja päike peitu -
leina, loodus, minuga!
Möirga, pikne! Välk ja leegid
löögu kokku selle kohal,
kuriteo kes hirmsa tegi,
kallist südant haavas.

3 Soprani retsitatiiv (Ingel):
Armas hing, mis räägid sa?
Haletse haavatud südant,
su valu kiidan ma.
Nüüd oled vihane?
Jah, ole! Kuid kelle peale?
Sa vaata iseennast ausalt,
kui tahad tapjat leida,
ja mõtle oma pattudele -
just need viisid torkeni,
just need juhtisid mõõka.
Nüüd ole vihane, kui tahad,
ja kurvasta, kuis võid.

4 Soprani aaria:
Vaata seda südant ja küsi:
kes tegi selle krooni,
kes lõi need haavad?
Ma tegin seda ise, ent iseendale.

Vaata, kuis ta nutab verd ja pisaraid,
kuula, mida need pisarad ütlevad,
mida viimased tilgakesed küsivad -
kas oled ise olnud aus?

Tee oma süda alandlikuks,
kahetse ja kurvasta.

5 bassi retsitatiiv:
Oo taevas, mis kurba valgust
kumab neist sõnadest,
mis veelgi suurendavad mu piina!
Ma olen ise olnud julm,
ja haavanud seda südant?
See veri voolab minu süül?
Oo, valu, rebi puruks
mu ängistuses süda!

6 Duett:
Jeesus, mida olen teinud?
Mina olen löönud need haavad,
minu pärast surid sa ristil!
Vihaselt vaen oma südant,
vaen viimse veretilgani -
mida ma küll olen teinud?
Vaata kahetsusega seda südant!
Läbi nende haavade
leidsid sa lunastuse ja armu,
viimse veretilgani
teeb mu armastus sulle head,
Vaata kahetsusega seda südant,
mida ma küll olen teinud?
Nüüdsest on mu kindel otsus -
kalleim süda, sind tahan ma armastada
ja mitte iialgi sulle kurbust valmistada.
Anna andeks, oh jumalik süda,
see andestab sinu valu.

7 Soprani retsitatiiv:
Oo, kui kiiduväärne mõte!
Tuhatkordselt õnnestav valik!
Oo, kui tubli otsustus!

8 Koor:
Jeesus, tõeline jumalapoeg,
kelle elu ebaõiglane kohtunik
täna tahab lõpetada,
ära meid sa hukka saada,
kui kord pasun kutsumas
meid su pilvetrooni ette,
ja kui kogu taevavalgus
hakkab juba kustuma.