LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Tonio aaria Si può?
Kas tohib?
eelmine järgmine

Proloog
Muusika autor Ruggero Leoncavallo
Sõnade autor Ruggero Leoncavallo
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest I pagliacci

Nedda tradisce Canio,
il marito, con il quale fa parte di una compagnia di comici.
Canio uccide la donna e lamante.

Tonio, il Prologo, davanti al sipario.

Si può?
Signore! Signori!... Scusatemi
se da sol mi presento... io sono il Prologo.
Poiché in scena ancor le antiche maschere
mette lautore, in parte ei vuol riprendere
le vecchie usanze, e a voi di nuovo inviarmi.
Ma non per dirvi come pria:
Le lacrime che noi versiam son false! Degli spasimi
e dei nostri martir non allarmatevi!”
No. Lautore ha cercato invece pingervi uno squarcio di vita.
Egli ha per massima sol che lartista è un uom e che per gli uomini scrivere ei deve.
Ed al vero ispiravasi.

Un nido di memorie in fondo a lanima
cantava un giorno, ed ei con vere lacrime
scrisse, e i singhiozzi il tempo gli battevano!
Dunque, vedrete amar sì come samano
gli esseri umani;
vedrete de lodio i tristi friutti.
Del dolor gli spasimi,
urli di rabbia, udrete, e risa ciniche!
E voi, piuttosto che le nostre povere
gabbane distrioni, le nostre anime
considerate, poiché siam uomini
di carne e dossa, e che di questorfano
mondo al pari di voi spiriamo laere!

Il concetto vi dissi. Or ascoltate
comegli è svolto.

Andiam! Incominciate!
Nedda petab oma kaasat Caniot,
kellega on ühes näitetrupis.
Canio tapab Nedda ja ta armukese.

Tonio, Proloogi kehastaja on laval eesriide ees.

Kas tohib?
Daamid! Härrad!... Vabandage,
et iseend ma esitlen... Olen Proloog.
Kuna autor näitab laval antiigimaske,
tahab tutvustada mõnda vana tava,
siis nõnda saatis minu teie ette.
Mitte selleks, et sõnu kuulda nagu varem:
Pisarad, mida valame, on võltsid!
Meie nuukseist ja piinadest ärge hoolige!“.
Ei. Autor visandas siin teile ühe elutahu.
Talle tähtis on see, et Heerosel elav on hing, inimestele soov on tal kirjutada.
Ta elust endast inspiratsiooni saab.

Hingepõhjast mälestusi valjult ühel päeval kuuldavale tõi,
üles märkimaks ehtsaid pisaraid,
nutunuuksed tal takti lõid!
Nõnda, vaatajad, siin armastust näete,
ja kirge, elavate inimeste omi;
näete vihkamise kurbi vilju, valunuukseid,
vihapurskeid, neid, jah, kuulete,
ka võigas irvitus sealt ei puudu!
Teie siis, kes vaatate meid, naeruväärseid
kloune ei näe, vaid süüvite me hinge,
sest meiegi inimesed oleme,
lihast ja luust ning selles hädaorus,
vaeses ilmas õhku hingame sarnaselt teile!

Ütlesingi kogu tõe. Nüüd kuulake,
kuidas edasi kulgeb see.

Läheb lahti! Alustage!