LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Roberti aaria Кто может сравниться с Матильдой моей
eelmine järgmine

Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Modest Tšaikovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op69
Tervikteosest Иоланта

Кто может сравниться с Матильдой моей,
Сверкающей искрами черных очей,
Как на небе звезды осенних ночей!
Все страстною негой в ней дивно полно,
В ней все опъяняет, в ней все опъяняет
И жжет, как вино.

Она только взглянет,
Как молнией ранит,
И пламень любви
Зардеет в крови;
Она засмеется,
Как песней зальется,
И жемчугов ряд
Лицо осветят,

О страсти кипучей,
И бурной, и жгучей,
Глаза говорят и
к блаженству манят,
К блаженству лобзаний,
Безумных желаний,
К пожатиям нежным
Руки белоснежной,
К забвению горя
И к счастью без мер, без конца и границ!

Кто может сравниться с Матильдой моей,
Сверкающей искрами черных очей,
Как на небе звезды осенних ночей!
Все страстною негой в ней дивно полно,
В ней все опъяняет, в ней все опъяняет
И жжет, как вино, и жжет как вино!
Kes võrrelda suudab mu armsaga end,
kel silmis on sätendav sädeme sünd,
kui sügis öö tähtede leegitsev lend.
Täis kirglikku leeki ta kütkestab mind
ja meeli mul valdab ja meeli mul valdab
kui joovastav viin.

Ta pilgu vaid heidab,
see välguna loidab,
et rinnas sul leek
siis lõkkele lööb.
Kas kõneleb laulab
või vallatult naerab,
siis pärlite keed
sa helkimas näed,

ja armastust kuuma
täis kirglikku lõõma
pool varjatult tõotab
ta meelitav pilk.
See tõotab sind kanda
su soovide randa,
kus suudluste küllus,
kesk sülelust hella
kõik ununeb mure
ja õnnel ei lõppu ei piire ei tea.

Kes võrrelda suudab mu armsaga end,
kel silmis on sätendav sädeme sünd,
kui sügis öö tähtede leegitsev lend.
Täis kirglikku leeki ta kütkestab mind
ja meeli mul valdab ja meeli mul valdab
kui joovastav viin, kui joovastav viin,
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge