LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Rosalinde tšaardaš Klänge der Heimat
eelmine järgmine

Muusika autor Johann Strauss
Sõnade autor Giovanni Gabrieli
Tervikteosest Die Fledermaus

Klänge der Heimat,
ihr weckt mir das Sehnen,
rufet die Tränen
ins Auge mir!
Wenn ich euch höre,
ihr heimischen Lieder,
zieht mich's wieder,
mein Ungarland, zu dir!
O Heimat so wunderbar,
wie strahlt dort die Sonne so klar,
wie grün deine Wälder,
wie lachend die Felder,
O Land, wo so glücklich ich war!
Ja, dein geliebtes Bild
meine Seele so ganz erfüllt,
deingeliebtes Bild,
und bin ich auch von dir weit,
dir bleibt in Ewigkeit doch
mein Sinn immerdar
ganz allein geweiht!
O Heimat so wunderbar usw.

Feuer, Lebenslust,
schwellt echte Ungarbrust......
Hei! Zum Tanze schnell!
Czardas tönt so hell!
Braunes Mägdelein
Mußt meine Tänz'rin sein,
Reich' den Arm geschwind,
dunkeläugig' Kind!
Durst'ge Zecher,
greift zum Becher!
Laßt ihn kreisen, laßt ihn kreisen
schnell von Hand zu Hand!
Schlürft das Feuer
im Tokayer,
bringt ein Hoch
aus dem Vaterland! Ha!
Feuer, Lebenslust usw.
La la la
Kodumaa helid
ei rauge iial hingest
veereb pisar laugel
ja kurb on rind
Kodumaa laule
nii kirgliseid kuulen
siis tean, tunnen
kuis koju ihkab meel.
Mu kodu nii kaunis ta
kuis särab sääl päiksekullas maa,
seal ema mul laulis
ja pusta mind hoidis
vaid seal olin õnnelik ma.
Ja sulle pühendatud
Ungari kaunim lemmiklaul
seal kus Doonaumaa
ja kuigi olin eemal
Ja sulle ikka truuks
ma jään
kallis Doonaumaa
oo kodu, nii kaunis ta jne.

Tule tantsima
peiuke vaatama
jah ja kuulda
tšaardašviise!
Kõlab tantsuviis
kirglikus Ungaris
jah ja kuuulda
tšaardašviise
Mängi primaš
mängi tšaardašt
mängi nii et viiul nutab
naerab korrga!
Veini andke!
ringi kandke,
eljen
madjari kodumaa!
Tule tantsima jne.
La la la
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge