LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Auf Flügeln des Gesanges
Laulu tiivul
eelmine järgmine


Muusika autor Felix Mendelssohn-Bartholdy
Sõnade autor Heinrich Heine
Teose kataloogi- või oopusenumber: op34
Tervikteosest Sechs Gesänge

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
Ma kannan laulu tiivul su,
armsam ära siit:
kus Ganges voolab kiirul
ma sinu sinna viiks.

Sääl aiad tulvil õilmeid
ja vetel hõbekiirg.
Sääl lootos õitest põimin
ma sulle pärja siin.

Nii purpur punav kaktus
sääl piidleb tähti vaid
ja roos kui eha kumab,
näeb õnnest unelmaid.

Hirv tõttab mägedelt alla
ja orgu jõudes joob.
Kuu kuldset valgust kallab
ja kohab Püha jõe voog.

Sääl palmi salus vaikses
koos kõrvu sammume
ja lembust nagu päikest
me hinges kanname.