LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Сумерки
eelmine järgmine

Muusika autor Reinhold Glier
Sõnade autor Daniil Rathaus
Teose kataloogi- või oopusenumber: op18
Tervikteosest 8 романсов

Сумерки грустно спустились на землю;
мглою окутался наш уголок;
молча твоим я признаниям внемлю,
сердцем усталым тебе я далёк.

Тихо роняя листки за листками,
розы пред нами увяли, грустя.
Милый мой друг, дорогое дитя!
Надо расстаться с весенними снами.
Videvik nukrana maailma katab
varjab me kambrikest pimedusrüü.
Vaikides kuulan su tõotusi armsaid.
Väsinud süda on kaugel sust nüüd.

Vaikselt ja ükshaaval langevad kurvalt
närtsivalt roosilt kõik lehed me ees...
kuule, mu laps, mind sa kuula kord veel,
aeg on meil lahkuda kevade ulmast.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge