LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Uczta
Pidu
eelmine järgmine


Muusika autor Karol Szymanowski
Sõnade autor Zofia Szymanowska
Tõlge Mari Visnapuu
Teose kataloogi- või oopusenumber: op31
Tervikteosest Pieśni księżniczki z baśni

Na mą cześć, w szkarłatów przepychu,
gwarna, królewska wreuczta.
Lecz mi ten jasny pałac mrocznym
jest więzieniem,
bo oto złote słońce
z różanych wstaje zórz,
a w dali srebrzysta dzwoni pieśń,
przy dźwiękach fletni,
miły mój, miły mój,
pląsa radośnie, wśród kwietnych łąk!
Glamuurselt mu auks purpuris saalid,
kuninglik lärm ja peomüha.
palee kogu oma säras minu jaoks aga
on Tume kui türm,
Sest siin kuldne päike
on roosidest ärkamas
ning Silmapiirilt viis hõbedane
kokku kõlab flöödihelidega,
Minu armastatu, mu arm -
Tema tantsib kesk õitsevaid välju.