LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

O that most rare breast
eelmine järgmine

Muusika autor William Byrd
Sõnade autor Sir Edward Dyer
Tõlge Ave Teesalu (Paesalu)

O that most rare breast, crystalline sincere,
Through which like gold thy princely heart did shine;
O sprit heroic, O valiant worthy knight,
O Sidney! prince of fame and mens goodwill.
For thee both kings and princes, lo, do mourn;
Thy noble tomb, three cities strange desired;
Foes to the cause thy prowess did defend.
Bewail the day that crossed thy famous race.
The doleful debt due to thy hearse I pay,
Tears from the soul, that aye thy want shall moan,
And, by my will, my life itself would yield
If heathen blame ne might my faith distain:
O heavy time! that my days draw behind thee:
Thou dead dost live,
thy Dyer, living, dieth.
Oh harukordne rind, kristallina siiras,
millest läbi siras kuldselt sinu vürstlik süda!
Oh kangelasvaim, vapper, imetlusväärne rüütel,
oh Sidney, kuulus inimeste hea tahte prints!
Ennäe, Sind leinavad nii kuningad kui printsid,
Su üllast hauda ihkasid kolm võõrast linna.
Su vahvus vastaseidki heitluses kaitses.
Nutke päeva, mis ristus sinu kuulsa sooga!
Sinu surnuvankri tõttu tasun valurikast võlga,
ah, pisarad hingepõhjast kurdavad su tahet minna
ja mu enda elu vabast tahtest annaks alla.
Kui laimavad ka paganad, ei nad mu usku põlga.
Oh, raske aeg! Et minu päevad taanduda võiks
Sinu varjuet Sina, ehkki surnud, elaksid
ja sina, Dyer, ehkki elad, võiksid surra!