LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Chanson du roi de Thule
eelmine järgmine
3. vaatus
Muusika autor Charles-François Gounod
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Marguerite:

Il était un roi de Thulé
Qui, jusqula tombe fidèle,
Eut, en souvenir de sa belle,
Une coupe en or ciselé! ...
Il avait-bonne grâce, à ce qu'il m'a semblé.
Nul trésor n'avait tant de charmes!
Dans les grands jours il s'en servait,
Et chaque fois qu'il y buvait,
Ses yeux se remplissaient de larmes! ...
Quand il sentit venir la mort,
Etendu sur sa froide couche,
Pour la porter jusqusa bouche
Sa main fit un suprème effort! ...
Je ne savais que dire, et j'ai rougi d'abord.
Et puis, en l'honneur de sa dame,
Il but une dernière fois;
La coupe trembla dans ses doigts,
Et doucement il rendit lme!
Marguerite:

Elas kord üks kuningas
võimsamat ei leidunud ilmas.
Kaunis king tal oli peekriks
daamilt keda kord armastas
Tal on viisakad kombed, nii nagu mulle näis.
King see talle oli kallis
uhkemaks peaos vaid välja tõi,
ja iga kord kui sellest jõi
tal kibe pisar veeres laugelt.
Kui kord ta vana raugana
sängis võitles sünge surmaga,
peekri suule tõstis ta,
peekri suule tõstis ta.
Ei teadnud ma mis öelda, mul puna põski lõi.
Tervist daami auks valjult hüüdis,
ja viimast korda peekrist jõi.
Käest siis langes kallis nõu,
mees igaveseks vaikselt uinus.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge