LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Fausti kavatiin Salut! demeure chaste et pure
eelmine järgmine
3.vaatus
Muusika autor Charles-François Gounod
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Quel trouble inconnu me pénètre?
Je sens l'amour s'emparer de mon être
O Marguerite! à tes pieds me voici!

Salut! demeure chaste et pure,
Salut! demeure chaste et pure,
où se devine La présence d'une âme innocente et divine! ...
Que de richesse en cette pauvreté!
En ce réduit que de félicité! ...
Que de richesse,
que de richesse en cette pauvreté!
En ce réduit que de félicité.
O nature, c'est là que tu la fis si belle,
C'est là que cette enfant à dormi sous ton aile,
A grandi sous tes yeux!
Là que, de ton haleine enveloppant son âme,
Tu fis avec amour épanouir la fêmme
En cet ange des cieux!
C'est là!
Salut! salut demeure chaste et pure,
où se devine La présence d'une âme innocente et divine!
mul kartus asunud on rinda
ei kartus see tunnen armuhurma!
O Marguerite, siin su jalge ees ma nüüd!

Ma tervitan sind kaunis loodus
kus varjul minu õnn ja lootus
kus vaikset elu saadab mööda nii noor süütu hing puhas süda
Siin kaunilt lihtne ja nii vaikne kõik
nii õnnis näib see vaikne varjupaik
kuis on nii kaunis
nii õndsalt vaikne kaunis on siin kõik
kui kaunis näib see vaikne varjupaik
vaikses aias ta veetis oma lapsepõlve
ja kaunist nägi und noppis siin kevadõisi
tas ärkas neid naiseks sai!
Siin helge päikse paistel ning sala õnne ootel
tas arm siis loitma lõi su võimsa kaitse all
ootab õnne mu neid
Jah siin
Nüüd sull ma tervist hüüan kaunis loodus
Kus vaikset elu mööda saadab noor süütu hing puhas süda
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge