LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Ständchen
eelmine järgmine

Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Franz Kugler
Teose kataloogi- või oopusenumber: op106
Tervikteosest Fünf Lieder (op106)

Der Mond steht über dem Berge,
So recht für verliebte Leut';
Im Garten rieselt ein Brunnen,
Sonst Stille weit und breit.

Neben der Mauer im Schatten,
Da stehn der Studenten drei,
Mit Flöt' und Geig' und Zither,
Und singen und spielen dabei.

Die Klänge schleichen der Schönsten
Sacht in den Traum hinein,
sie schaut den blonden Geliebten
und lispelt: »Vergiß nicht mein
Kuu vaatab kelmikalt alla,
vist armunuid otsib ta
vaid purskkaev niriseb aias
on vaikind mets ja maa

Noormehed seisavad aias,
käes viiul, kitarr ja flööt
ja igatsevalt kajab
õrn serenaad suvises öös

Ja kambris kaunitar puhkab
armsamast und näeb ta
ja helisid kuuldes ohkab
ta vaikselt "Mind meeles pea."
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge