LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Nicht mehr zu dir zu gehen
eelmine järgmine
Moraavia rahvalaul
Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Teose kataloogi- või oopusenumber: op32
Tervikteosest Lieder und Gesänge

Nicht mehr zu dir zu gehen
Beschloß ich und beschwor ich,
Und gehe jeden Abend,
Denn jede Kraft und jeden Halt verlor ich.

Ich möchte nicht mehr leben,
Möcht' augenblicks, augenblicks verderben,
Und möchte doch auch leben
Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer sterben.

Ach, rede, sprich ein Wort nur,
Ein einziges, ein klares;
Gib Leben oder Tod mir,
Nur dein Gefühl enthülle mir, dein wahres!
Ma tõotasin et enam
su juurde eal ma lähe;
Kuid täita ei saa seda
mul puudub jõud sest murtud on mu tahe

Ei elada ma taha
oh tuleks surm lõpetaks mu valu!
Kuid siiski jätta maha
ei sind ma suuda iial iial elus!

Ah, ütle vaid üks sõna,
üksainud vaid sind anun!
Mul otsus anna täna
kui tookski see mul kurbust suurt ja valu!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge