LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Melodi
eelmine järgmine

Muusika autor Erkki Melartin
Sõnade autor Anna Maria Roos
Teose kataloogi- või oopusenumber: op26

Jag hör för mina öron jämt
en liten sorgfull melodi;
jag hört en forman sjunga den
en afton när han drog förbi.
En forman från Granadas berg;
han sakta sjöng en sorgsen sång,
den klingar i mitt bröst ännu, ännu,
den klingar för mig dagen lång.
"Jag kan om dagen tyckas glad,
men blir det kväll och tyst och lungt,
då sjunker hjärtat i mitt bröst,
da blir det som en kvarnsten tungt."
Mul meeles kõlab sageli
üks väike nukker viis
seda laulis kord üks küüdimees
ja ta meelde mulle jäänud siis
Granadasbergi küüsimees
nii kurvalt laulis laulukest
see heliseb mu rinnas sügaval
ja kõlama jääb alati
Ma päeval laulan rõõmuga,
ent hilja õhtul, vaiksel ööl
siis raskeks läheb minu meel
ja süda rõhub rinna sees!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge