LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Canticle of the Sun
Päikeselaul
eelmine järgmine


Muusika autor Tõnu Kõrvits
Tõlge Vello Salo

Most high, all powerful, all good Lord!
All praise is Yours, all glory, all honor, and all blessing.
To You, alone, Most High, do they belong.
No mortal lips are worthy to pronounce Your name.
Be praised, my Lord, through all Your creatures,
especially through my Lord Brother Sun,
who brings the day; and You give light through him.
And hei s beautiful and radiant in all his splendor!
Of You, Most High, he bears the likeness.
Be praised, my Lord, through Sister Moon and the stars;
in the heavens You have made them bright, precious and beautiful.
Be praised, my Lord, through Brothers Wind and Air,
and clouds and storms, and all the weather,
through which You give Your creatures sustenance.
Be praised, my Lord, through Sister Water;
she is very useful, and humble, and precious, and pure.
Be praised, my Lord, through Brother Fire,
through whom You brighten the night.
He is beautiful and cheerful, and powerful and strong.
Be praised, my Lord, through our sister Mother Earth,
who feeds us and rules us,
and produces various fruits with colores flowers and herbs.
Be praised, my Lord, through those
who forgive for love of You;
through those who endure sickness and trial.
Happy those who endure in peace,
for by You, Most High, they will be crowned.
Be praised, my Lord, through our sister Bodily Death,
from whose embrace no living person can escape.
Woe to those who die in mortal sin!
Happy those she finds doing Your most holy will.
The second death can do no härm to them.
Praise and bless my Lord, and give thanks,
and serve Him with great humility.
Kõige kõrgem kõige vägevam hea issand
sinu on kiitus ja hiilgus ja au ja kõik õnnistus
sinule üksi kõigekõrgem sünnib neid tuua
aga ükski inimene ei kõlba sinu nime suhu võtma
ole kiidetud mu issand ja kõik mis sina loonud
iseäranis isand ja vend päike
kes ise on päev ja sina paistad meid temaga
ja tema on ilus ja hiilgab suure säraga
sind kõigekõrgem tema meile tähendab
ole kiidetud mu issand õde kuu ja tähtede eest
sina oled nad teinud taevasse selged ja kallid ja kaunid
ole kiidetud mu issand vend tuule eest
ja õhu ja pilve ja selge ja iga ilma eest
misläbi sa toidad kõik mis sa loonud
ole kiidetud mu issand õde vee eest
kes on üpris kasulik ja alandlik ja kallis ja karske
ole kiidetud mu issand vend tule eest
kelle läbi sa öösel valgust annad
ka tema on ilus ja armas ja tubli ja tugev
ole kiidetud mu issand õde maa meie ema eest
kes meid toidab ja hoiab
ja kasvatab mitu vilja ja värvilist lille ja heina
ole kiidetud mu issand nende eest
kes sinu armastuse pärast andeks annavad
ja kannavad haigust ja häda
õndsad on need kes neid rahuga kannavad
sest sina kõigekõrgem võtad neid kroonida
ole kiidetud mu issand meie õe ihuliku surma eest
kellest ükski elav inimene ei pääse
häda neile kes surmapattudes surevad
õndsad need kes sinu pühas tahtmises seisavad
sest teine surm ei tee neile häda
kiitke õndsaks minu issandat ja tänage
ja teenige teda väga alandliku meelega.