LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Поля ли мои, поля
Põllud, mu põllud
eelmine järgmine


Muusika autor Evelin Seppar
Tõlge Leelo Tungal

Поля ли мои, поля чистые,
лужки мои зеленые,
травушки шелковые,
цветки мои лазоревые!
Любила я по вам гулять,
я по вам гулять, красоватися,
своей шелковой косой выхвалятися;
уж одна была у меня коса,
да две волюшки,
две волюшки, и обе вольные;
хоть две у меня будут косы,
да одна волюшка,
одна волюшка.
– Сегодня мою косоньку подружки плетут,
а завтра мою косоньку сваха расплетет,
разделят мою косоньку на две косы;
– Государь мой родной батюшка,
не возможно ли того зделати,
меня, девицу, не выдати.
– Как-то мне с батюшкой расстатися,
как-тo мне с матушкой прощатися.
– Сегодня мою косоньку подружки плетут,
а завтра мою косоньку сваха расплетет,
разделят мою косоньку на две косы;
– Не давай меня, батюшка, замуж,
не давай, государь, за неровню,
не мечись на большое богатство,
не гляди на высоки хоромы:
не с хоромами жить – с человеком,
не с богатством жить мне!
– Сегодня мою косоньку подружки плетут,
а завтра мою косоньку сваха расплетет,
разделят мою косоньку на две косы;
Батюшка, батюшка,
ах ты батюшка родимый мой!
Ты прими, ты прими,
ты прими слова ласковое,
полюби слово приветливое:
не отдай, не отдай,
не отдай меня замуж!
У ворот трава шелковая –
кто траву топтал,
а кто травушку вытоптал?
– Топтали травушку
все боярские сватья,
сватали за красную девушку.
Расплеталася моя руса коса,
выплеталася лента алая.
Туманно красное солнышко, туманно,
в тумане красного солнышка не видно.
Põllud, mu põllud avarad.
aasakesed haljamad,
rohulibled siidised,
häitsmed taevasinised!
Meeldis mulle teie keskel kõndida,
kõndida ja uhkust ajada,
oma siidise patsiga kiidelda,
Oli küll mul üksainus pats,
kuid meelevaldu oli kaks,
kaks meelevalda, mõlemad priid.
Ehkki nüüd ma saan kaks patsi,
mulle jääb üksainus meelevald,
üks vaid meelevald.
Täna mulle patsikest sõbrannad pletivad,
aga homme mu patsikese kosjamoor lahti harutab,
jagab mu patsikese kaheks palmikuks;
Isand, minu kallis taadike,
kas ei võiks sa teha sedasi,
et mind, neitsikest, mehele ei pandaks?
- Kuis ma siis taadikesest lahkun,
Kuis ma siis emakesega jumalaga jätan?
Täna mulle patsikest sõbrannad pletivad,
Aga homme mu patsikese kosjamoor lahti harutab,
jagab mu patsikese kaheks palmikuks.
Ära pane mind, taadike, mehele,
Ära anna mind, isand, teist masti mehele,
ära rihi sa suuri rikkusi,
ära kiika sa kõrgeid taresid,
ega ma tarega ela, vaid mehega,
ega varandusega kokku ma ela!
Täna mulle patsikest sõbrannad pletivad,
aga homme mu patsikese kosjamoor lahti harutab,
jagab mu patsikese kaheks palmikuks;
Taadike, taadike,
ah, sa mu armas taadike,
võta kuulda, võta kuulda,
võta kuulda mu lahket sõna,
arva armsaks mu sõbralik sõna:
ära pane, ära pane,
ära pane mind mehele!
Värava juures on siidine rohi,
kes rohtu sõtkus,
aga kes rohuliblekese porri sõtkus?
Sõtkusid rohuliblekest
kõik bojaarlikud kosjasobitajad,
kupeldades kaunist piigakest.
Lahti hargnes mu ruuge pats,
kukkus maha erkpunane pael.
Uduvines on punane päikene, uduvines,
udust pole punast päikest näha.
Allikas: vene rahvalaulude tekstid