LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Where the Bee Sucks
Seal, kus imeb mesilind
eelmine järgmine

Tekst Shakespeare'i näidendist
Muusika autor Frank Martin
Sõnade autor William Shakespeare
Tõlge Jaan Kross
Tervikteosest Ariel

(Act 5, sc.1)
Where the bee sucks, there sucks I :
In a cowslips bell I lie ;
There I couch when owls do cry,
On the bats back I do fly
After summer merrily.
Merrily, merrily shall I live.
(V vaatus, 1. stseen)
Seal, kus imeb mesilind, imemas võib leida mind.
Nurmenukus on mu häll,
tukun seal, kui huikab päll,
ning nahkhiire-sadulas
kaon, kui suvi kadumas.
Rõõmsasti elan nüüd õites, mis reas
ripuvad okste all lehtede seas.