LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Full Fathom Five
Vees, viis sülda sügaval
eelmine järgmine

Tekst Shakespeare'i näidendist "The Tempest"
Muusika autor Frank Martin
Sõnade autor William Shakespeare
Tõlge Jaan Kross
Tervikteosest Ariel

(Act 1, sc.2)
Full fathom five thy father lies.
Of his bones are coral made ;
Those are pearls that were his eyes ;
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell :
(Ding-dong).
Hark, now I hear them.
(Ding-dong, bell).
(I vaatus, 2. stseen)
Vees, viis sülda sügaval,
su isa luudest saab korall.
Silmad saavad pärleiks tal.
Suur meremuutus teeb seal all
kõigest tema hävivast
hinnalist ja haruldast.
Näkkidel ta auks lööb kell.
Pimm-pumm.
Kauge helin, õrn ja hell.
Pimm-pumm, kell.