LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Come unto These Yellow Sands
Tulge, siin, kus kuldne liiv
eelmine järgmine

Tekst Shakespeare'i näidendist "The Tempest"
Muusika autor Frank Martin
Sõnade autor William Shakespeare
Tõlge Jaan Kross
Tervikteosest Ariel

(Act 1, sc.2)
Come unto these yellow sands,
And then take hands;
Courtsied when you have and kissd, -
The wild waves whist
Foot it featly here and there,
And, sweet sprites, the burden bear.
Hark, hark !
(Bow-wow !)
The watch-dogs bark.
(Bow-wow !)
Hark, hark, I hear
The strain of strutting Chanticleer
Cry, “ cock-a-diddle-dow ”.
(I vaatus, 2. stseen)
Tulge, siin, kus kuldne liiv,
käest hoidke viiv:
niks ja suudlus, nii kuis mood,
teeb vaikseks vood.
Siia samm ja sinna samm,
laul lõbusam
kostku haldjailt armsal moel.
Vau! Vau!
Ju haugub koer:
Vau! Vau!
Ja kannul käib vau-vaul
kõrk kikkalaul.
Kikerikii!