LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Love Song
Armastuslaul
eelmine järgmine


Muusika autor Roxanna Panufnik
Sõnade autor Ikkyū Sōyon , John Stevenson
Tõlge Andrus Lauringson
Tervikteosest Wild Ways

Love Song

Nennen korori yo okorori yo,
Bōya wa yoi ko da nenne shi na.

Crimson cheeks, light-colored hair, full of
compassion and love.
Lost in a dream of love play, I contemplate her
beauty.
Her thousand eyes of great mercy look upon
all but see no one beyond redemption.
This goddess can even be a fishermans wife by
a river or sea, singing of salvation.
When we parted, it broke my heart;
Her powdered cheeks were more beautiful
than spring flowers.
My lovely miss is now with another,
Singing the same love song but to a different tune.
Armastuslaul

Nennen korori yo okorori yo,
Bōya wa yoi ko da nenne shi na.

Sügavpunased põsed, heledad juuksed,
täis armu ja armastust.
Armuunelmasse eksinuna, ma mõtlen
tema ilule.
Ta tuhat halastavat silma näevad kõiki,
kuid ei näe kedagi, kes armu ei vääriks.
See jumalanna saaks olla kaluri naine
jõe või mere ääres lunastusest laulmas.
Me lahkusime, mu süda murdus.
Ta puuderdatud põsed olid kaunimad
kui kevadlilled.
Mu kallim on nüüd teisega,
laulmas sama armastuslaulu, kuid teisel viisil.