LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Serpina aaria Stizzoso, mio stizzoso
eelmine järgmine

Muusika autor Giovanni Battista Pergolesi
Sõnade autor Gennaro Antonio Federico
Tervikteosest La serva padrona

Stizzoso, mio stizzoso,
voi fate il borioso.
Ma non vi può giovare,
bisogna al mio divieto
star cheto, e non parlare.
Zit! Serpina vuol così.
Credio che mintendete, si,
da che mi conoscete
son molti e molti dì.
Mu armas raevund härra,
te ärge tehke kära
See ei too teile mingit kasu,
siin maksvad minu käsud
te olge valvel ei ühtki sõna
Vait! Serpina soovib nii
Ma arvan kõik on selge nüüd?!
Ei aita ükski pilge
ei aita kaebehüüd
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge