LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Month after month
Kuust kuusse
eelmine järgmine


Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Moorland elegies

Month after month, year after year
My harp has poured a dreary strain
At length a livelier note shall cheer
And pleasure tune its chords again

What thought the stars and fair moonlight
Are quenched in morning dull and grey
They were but tokens of the night
And this my soul is day.
Kuust kuusse, aastast aastasse
mu harf vaid kaebeid vallandas -
ent lõpuks elav rõõmunoot,
lust teda häälestamas taas.

Miks arvasin, et tähed, kuu
võib võtta hommikul hall vaev?
Öö märgid olid nemad vaid -
ja minu hing on päev!