LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

The night is darkening round me
Öö pimeneb mu ümber
eelmine järgmine


Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Voces Musicales
Tervikteosest Moorland elegies

The night is darkening round me
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me:
I will not, cannot go.
Öö pimeneb mu ümber,
metsikud tuuled õõtsuvad kõledalt,
mind on ent köitnud türanlik kütke
ja ma ei saa, ei saa minna.

Hiiglaslikud puud painduvad,
raagus oksad lumest lookas;
torm laskub kiirelt maale,
ja ikka ei saa ma minna.

Pilved eemal, pilved mu kohal,
tühermaa eemal ja minu all;
ent ükski õudus ei liiguta mind siit:
ma ei lähe, ei saa minna.