LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Barkarool Belle nuit, ô nuit d'amour
eelmine järgmine
4. vaatus
Muusika autor Jaques Offenbach
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Les contes d’Hoffmann

Belle nuit, ô nuit damour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour
Ô,belle nuit damour!

Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour

Zéphyrs embrasés
Versez-nous vos caresses
Zéphyrs embrasés
Donnez-nous vos baisers!
Vos baisers! Vos baisers! Ah!

Belle nuit, ô, nuit damour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour,
Ô, belle nuit damour!
Ah! souris à nos ivresses!
Nuit damour, ô, nuit damour!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!
Õhtutaevas tähti süttib
kahkjas linnutees.
Hõbelitreid kuuhelk läidab
unne vajund vees.

Leebeist õitelõhnust raske
hämardunud rand,
käsi tundmatu nartsissi
vett kaotand.

Laguunil sumedal
varjatuna muust ilmast
on meie õnnepaik,
meie õnnepaik,
õnnepaik hõljub ju, ah!

Õhtutaevas tähti süttib
kahkjas linnutees.
Armastuse tulilill
meil õitseb südames.
Ah, meie õnneöö,
öö, meil õnneöö,
meid varjad sa, ah!
Käsitisi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.