LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Renato ariooso Alla vita che t'arride
Palju head sa oled teinud
eelmine järgmine

1. vaatus, 3. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Antonio Somma
Tervikteosest Un ballo in maschera

Alla vita che tarride
di speranze e gaudio piena,
daltre mille e mille vite
il destino sincatena!

Te perduto, ov’è la patria
col suo splendido avvenir?

E sarà dovunque, sempre
chiuso il varco alle ferite,
perché scudo del tuo petto
è del popolo laffetto?

Dellamor più desto è lodio
le sue vittime a colpir.

Te perduto, ov’è la patria
col suo splendido avvenir?
Palju head sa oled teinud,
jäävalt rahvas peab sind kalliks,
kuid ka õelaid jõude leidub,
kes sind hauda saatma valmis.

Kui sa langed, oma vaenlastele ohvriks,
raske kaotus meile see.

Viib sind saatus ohtu suurde,
sõpru kõikjal on su juures,
kellel soov on kaitsjaks olla,
ohvriks tuua end su eest.

Ah! õelad jõud ei vali aega,
valmis kõigeks on su vastu nad.

Kui sa langed oma vaenlastele ohvriks,
raske kaotus meile see.
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.