LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Parise aaria Oh, del mio dolce ardor
Oo, mu tulise lõõma
eelmine järgmine


Muusika autor Christoph Willibald Gluck
Sõnade autor Ranieri da Calzabigi
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Paride ed Elena

Paride. Lido di mare, si vede Sparta in lontananza.

Oh, del mio dolce ardor bramato oggetto!
Laure che tu respiri alfin respiro
Ovunque il guardo io giro,
le tue vaghe sembianze
Amore in me dipinge.
Il mio pensier si finge
le più liete speranze;

e nel desio, che così mempie il petto,
cerco te, chiamo te, spero e sospiro.
Oh, del mio dolce ardor bramato oggetto!
Laure che tu respiri alfin respiro.
Paris on mere kaldal. Kauguses paistab Sparta linn.

Oo, mu tulise lõõma ihaldet armsam,
õhk, mida hingad, mindki elus hoiab.
Kuhu eales pilgu ma pööran,
su kauneid silmi igalpool
Amor mu ümber joonistab.
Mu mõttelend salajas nõnda hellitab
kõige rõõmsamaid lootusekiiri;

Ja selles õhinas, mis täidab kogu mu hinge
otsin sind, hüüan sind, loodan ja ohkan.
Oo, mu tulise lõõma ihaldet armsam,
õhk, mida hingad, mindki elus hoiab.