LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Weichet nur, betrübte Schatten
Kaduge, tusased varjud
eelmine järgmine


Muusika autor Johann Sebastian Bach
Tõlge Heli Mattisen
Teose kataloogi- või oopusenumber: BWV202

1. Arie
Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu.

2. Rezitativ
Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei.

3. Arie
Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt,
Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden.

4. Rezitativ
Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,.
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen.

5. Arie
Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Daß ein Herz das andre küßt.

6. Rezitativ
Und dieses ist das Glücke,
Daß durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget.

7. Arie
Sich üben in Lieben
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust.

8. Rezitativ
So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall,
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe!

9. Arie
Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Daß bald in der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage!
1. Aaria
Kaduge, tusased varjud,
puhake, tuuled ja külm!
Kevadelust
rinnusse just
ülimat rõõmu vaid lubab,
saatjaks lillede hurm.

2. Retsitatiiv
Taas maailm uueks saab,
nii mägedel kui orus
üks veetlus taga ajab teist
ja päev ei ole külm.

3. Aaria
Phoebus välejalgsel ratsul
tuiskab läbi ärkvel maa,
kuna talle meeldib see,
saab tast endast armuke.

4. Retsitatiiv
Sestap on Amorgi naudingu ootel,
kui niitudel punetab rõõm,
kui lahvatab õite rikkalik hiilgus
ja temagi hallatud riigis
nii just nagu lilledemaal
jääb võitjaks lõõmav süda.

5. Aaria
Kui kõik kevadised lõhnad
lagendikel hõljuvad,
Amor hiilib sala välja
oma aaret otsima,
mis on, usud siis või ei,
kui üks süda suudleb teist.

6. Retsitatiiv
Ja see ongi ülim õnn,
et kui saatus tahab,
aarde saab üks hingepaar,
õndsust täis ja ilu.

7. Aaria
End proovida lembes,
ja naljatlev embus
on parem kui lillede üürike mõnu.
Siin laksuvad lained,
siin valvavad naerdes
võidukad palmid me huuli ja rindu.

8. Retsitatiiv
Nii olgu te vooruslik armuliit,
paar armunuid,
pidevast muutustest prii.
Et salanõu,
ei välk, ei kõu
ei kohutaks armutungi.

9. Aaria
Näete rahus enda ees
tuhat helget õnnepäeva,
üsna peagi teie arm
kandku kauneid õisi!