LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Des Baches Wiegenlied
Oja hällilaul
eelmine järgmine


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr20
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Gute Ruh, gute Ruh!
Tu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl
Auf weichem Pfühl
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Hinweg, hinweg,
Böses Mägdlein!
Daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!
Rahune,
sule silmad.
Väsinud rändaja, sa oled nüüd kodus.
Siin on truudus,
tule minu juurde,
seniks, kuni meri oja endasse sulgeb.

Oma helesinises kambris
tahan ma katta su
jaheda, pehme suletekiga.
Hoogu juurde,
et sind õrnalt
unele hällitada.

Ja kui rohelisest metsast
kostab jahisarve hüüd,
siis tahan ma kohiseda ja mühiseda sinu ümber.
Teie, helesinised lilled,
ärge vaadake mu sisse,
te teete rahutuks mu uneleja unenäod.

Ära
veskiteelt lahku,
sa kuri tüdruk,
et su vari
ei ärataks mu uinujat!
Viska minu sisse
oma peen õlarätt,
et võiksin sellega katta ta silmalaud.

Head ööd,
seniks kui kõik taas ärkab!
Maga välja oma rõõm, maga välja oma mure.
Tõuseb täiskuu
ja udu kaob,
ja taevas seal ülal on nii kaugel.
Vabatõlge