LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Frühlingsglaube
Kevadeusk
eelmine järgmine


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Ludwig Uhland
Tõlge Karin Andrekson
Teose kataloogi- või oopusenumber: D686 op20/2

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.
Mahedad tuuled on üles ärganud,
need kahisevad ja sahisevad päeval ja ööl,
need täidavad kogu maa.
Oo värsked lõhnad, oo uued helid!
Nüüd, vaene süda, ära kartma löö!
Nüüd peab kõik, kõik pöörduma.

Maailm muutub ilusamaks iga päevaga,
ei tea, mis veel juhtuda võib.
Õitsemine ei taha lõppeda.
Õites on ka kaugeim, sügavaim org:
nüüd, vaene süda, unusta piin!
Nüüd peab kõik, kõik pöörduma.