LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Auf der Donau
Doonaul
eelmine järgmine


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Johann Mayrhofer
Tõlge Karin Andrekson
Teose kataloogi- või oopusenumber: D553 op21/1

Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn,
Alte Burgen ragen himmelan,
Tannenwälder rauschen geistergleich,
Und das Herz im Busen wird uns weich.

Denn der Menschen Werk sinken all’,
Wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall,
Wo sie selbst, die Starken, erzgeschirmt,
Die in Krieg und Jagden hingestürmt?

Trauriges Gestrüppe wuchert fort,
Während frommer Sage Kraft verdorrt:
Und im kleinen Kahne wird uns bang,
Wellen drohn wie Zeiten Untergang.
Laintepeeglis ujub lootsik
vanad kindlused kõrguvad taevasse,
kuusemetsad kohisevad viirastuslikult,
ja süda meie rinnus muutub härdaks.

Sest inimeste loodu hävineb kõikjal,
kus on torn, kus väravad, kus vall,
kus on nad ise, vaprad, soomusrüüdes,
kes sõjas sõdinud ja jahil küttinud?

Armetu tihnik lokkab edasi ajal,
mil vaga legendi jõud hääbub:
ja väikeses lootsikus haarab meid hirm,
lained nagu ajadki hukku ähvardavad.