LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Отрывок из А. Мюссе
Katkend Alfred de Musset'st
eelmine järgmine


Muusika autor Sergei Rahmaninov
Sõnade autor Alfred de Musset , Aleksei Apuhtin
Tõlge Ia Remmel
Teose kataloogi- või oopusenumber: op21 nr6
Tervikteosest 12 романсов (op21)

Что так усиленно сердце больное
Бьётся, и просит, и жаждет покоя?
Чем я взволнован испуган в ночи?
Стукнула дверь застонав и заноя.
Гаснущей лампы блеснули лучи...
Боже мой. Дух мне в груди захватило!
Кто-то зовёт меня, шепчет уныло...
Кто-то вошёл...? Моя келья пуста,
Нет никого, это полночь пробило...
О, одиночество, о нищета!
Miks tuksub nii valjusti valutav süda
ning palub ja igatseb rahu?
Miks ärkan öösel hirmunult ja ärevuses?
Krääksudes ja oiates avanes uks.
Kustuvast lambist sähvatasid valguskiired
Jumal küll. Mul jäi hing rinnus kinni!
Keegi kutsub mind, sosistab kurvalt
Kas keegi sisenes…? Mu kong on tühi,
pole kedagi, on kesköö…
Oh üksindust, oh viletsust!