LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Ни слова, о друг мой
Ei sõnagi, mu sõber
eelmine järgmine


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Moritz Hartmann , Aleksei Pleštšejev
Tõlge Julia Juganson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op6 nr2
Tervikteosest 6 романсов (op6)

Ни слова, о друг мой, ни вздоха...
Мы будем с тобой молчаливы...
Ведь молча над камнем, над камнем могильным
Склоняются грустные ивы...

И только, склонившись, читают,
Как я, в твоем взоре3 усталом,
Что были дни ясного счастья,
Что этого счастья – не стало!

Ни слова, о друг мой, ни вздоха...
Мы будем с тобой молчаливы...
Ведь молча над камнем, над камнем могильным
Склоняются грустные ивы...
Ei sõnagi, mu sõber, ei hingetõmmetki...
Me vaikime Sinuga koos...
Ju vaikselt kivi peal, kalmukivi kohal
kummarduvad nukrad pajud...

Ja ainult, kummardudes, mõistavad,
nagu minagi, sinu väsinud pilgus,
et olid päevad täis säravat õnne,
et see õnnon kadunud!

Ei sõnagi, mu sõber, ei hingetõmmetki...
Me vaikime Sinuga koos...
Ju vaikselt kivi peal, kalmukivi kohal
kummarduvad nukrad pajud...