LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Arise, my love!
Tõuse, mu kullake!
eelmine järgmine


Muusika autor Henrik Ødegaard
Tõlge Eesti Piibliselts

Awake, O north wind,
and come, O south wind!
Blow upon my garden,
let its spices flow.

Eat, friends, drink,
and be drunk with love!
You have captivated my heart,
my sister, my bride;

you have captivated my heart
with one glance of your eyes,
with one jewel of your necklace.
Who is this who looks down like the dawn,
beautiful as the moon, bright as the sun,
awesome as an army with banners?

As a lily among brambles,
so is my love among the young women

Arise, my love, my beautiful one,
and come away,
for behold, the winter is past;
the rain is over and gone.
The flowers appear on the earth,
the time of singing has come,
and the voice of the turtledove
is heard in our land.
The fig tree ripens its figs,
and the vines are in blossom;
they give forth fragrance.

O my dove, in the clefts of the rock,
in the crannies of the cliff,
let me see your face,
let me hear your voice,
for your voice is sweet,
and your face is lovely.
Catch the foxes for us,
the little foxes
that spoil the vineyards,
for our vineyards are in blossom.

How beautiful and pleasant you are,
O loved one, with all your delights!
Your stature is like a palm tree,
and your breasts are like its clusters.
I say I will climb the palm tree
and lay hold of its fruit.
Ärka, põhjatuul,
ja tule, lõunatuul!
Puhu läbi mu rohuaia,
et selle palsamilõhnad hoovaksid!

Sööge, sõbrad, jooge,
ja joobuge armastusest!
Sa oled pannud mu südame põksuma,
mu õeke, mu pruut!

Oled pannud mu südame põksuma
ainsa pilguga silmist,
ainsa lüliga oma kaelakeest.
Kes see on, kes koiduna alla vaatab,
ilus nagu täiskuu, selge nagu päike,
kardetav nagu väehulk lippudega?

Otsekui lilleke orjavitste keskel,
nõnda on mu kullake tütarlaste keskel.

Tõuse, mu kullake,
mu iludus, ja tule!
Sest vaata, talv on möödunud,
vihm on läinud oma teed,
maa peal on näha õiekesi,
lauluaeg on tulnud
ja meie maal on kuulda
turteltuvi häält.
Viigipuu küpsetab oma marju,
viinapuud õitsevad ja lõhnavad.
Tõuse, mu kullake, mu iludus, ja tule!

Mu tuvike kaljulõhedes,
kuristiku peidupaigas!
Näita mulle oma nägu,
luba ma kuulen su häält,
sest su hääl on meeldiv
ja su nägu on ilus!
Võtke meile kinni rebased,
väikesed rebased,
kes rikuvad viinamägesid,
sest meie viinamäed õitsevad!

Ah, kui ilus, ah, kui kaunis,
oled sina armsaim, hellitatud!
Sul on rüht nagu palmipuul
ja su rinnad on kobarate sarnased!
Mina mõtlen: ma lähen palmipuu otsa,
võtan kinni ta pööristest.
Ülemlaul 4:16, 5:1, 4:9, 6:10, 2:2, 2:10–15, 7:6–8